Priče Solomonove 1:20-27
Priče Solomonove 1:20-27 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Мудрост по улицама виче, на тргу пушта глас свој. Она виче у вреви, на вратима градским поуке говори: „Докле ћете, безумни, лудост волети, докле ћете, подсмевачи, ругање волети, докле ћете, неразумни, знање мрзети? Послушајте опомену моју, излићу на вас дух свој, казаћу вам речи своје. Звала сам вас, а ви сте одбијали, пружала сам руку своју, нико пажњу не обрати. Одбацили сте сваки савет мој и нисте примили прекор мој. Зато ћу се и ја подсмехнути невољи вашој, ругаћу се кад вас несрећа снађе, кад вас обузме страх као невреме и зграби вас пропаст као вихор, кад насрну на вас невоља и мука.
Priče Solomonove 1:20-27 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Мудрост гласно зове на улици, по трговима диже свој глас, по бучним раскрсницама виче, пред градским капијама држи беседу: »Докле ћете, ви лаковерни, лаковерност волети? Докле ће се ругаоцима милити ругање и докле ће безумници мрзети знање? Прихватите мој прекор, и пред вас ћу излити своје срце, обзнанити вам своје мисли. Али пошто сте ме одбили кад сам звала и нико није марио кад сам пружала руку, пошто сте остали глуви на све моје савете и мој прекор нисте хтели да прихватите, ја ћу се смејати вашој несрећи, ругати се кад вас велика недаћа задеси, кад велика недаћа на вас навали као олуја, кад на вас несрећа дође као вихор, кад на вас мука и невоља навале.
Priče Solomonove 1:20-27 Novi srpski prevod (NSPL)
Mudrost po ulicama viče, po trgovima diže glas svoj; po raskršćima, u najvećoj vrevi objavljuje, na ulazima gradskih vrata kazivanja svoja daje: „Dokle ćete, lakoverni, voleti lakovernost; dokle ćete, rugači, u ruganju uživati; dokle ćete, tupoglavi, mrzeti znanje? Obratite se po prekoru mome. Evo, izliću vam duha svoga, objaviću vam svoje reči. Jer ja sam vas zvala, a vi ste se oglušili, pružala sam ruku, a niko mario nije; sve moje savete ste zanemarili i prekore moje niste prihvatili. Sada ću se i ja smejati propasti vašoj, rugaću se kad bude došla strahota vaša; kad vaša strahota prođe kao razaranje i propast vaša kao oluja kada huči, kada vas zadese muka i nevolja.
Priče Solomonove 1:20-27 Нови српски превод (NSP)
Мудрост по улицама виче, по трговима диже глас свој; по раскршћима, у највећој вреви објављује, на улазима градских врата казивања своја даје: „Докле ћете, лаковерни, волети лаковерност; докле ћете, ругачи, у ругању уживати; докле ћете, тупоглави, мрзети знање? Обратите се по прекору моме. Ево, излићу вам духа свога, објавићу вам своје речи. Јер ја сам вас звала, а ви сте се оглушили, пружала сам руку, а нико марио није; све моје савете сте занемарили и прекоре моје нисте прихватили. Сада ћу се и ја смејати пропасти вашој, ругаћу се кад буде дошла страхота ваша; кад ваша страхота прође као разарање и пропаст ваша као олуја када хучи, када вас задесе мука и невоља.
Priče Solomonove 1:20-27 Sveta Biblija (SRP1865)
Premudrost vièe na polju, na ulicama pušta glas svoj; U najveæoj vrevi vièe, na vratima, u gradu govori svoje besjede: Ludi, dokle æete ljubiti ludost? i potsmjevaèima dokle æe biti mio potsmijeh? i bezumni dokle æe mrziti na znanje? Obratite se na karanje moje; evo, izasuæu vam duh svoj, kazaæu vam rijeèi svoje. Što zvah, ali ne htjeste, pružah ruku svoju, ali niko ne mari, Nego odbaciste svaki savjet moj, i karanja mojega ne htjeste primiti; Zato æu se i ja smijati vašoj nevolji, rugaæu se kad doðe èega se bojite; Kad kao pustoš doðe èega se bojite, i pogibao vaša kao oluja kad doðe, kad navali na vas nevolja i muka.