Filipljanima 2:1-7
Filipljanima 2:1-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Ако, дакле, има какве утехе у Христу, ако имам каквог љубазног охрабрења, ако има какве духовне заједнице, ако има каквог унутрашњег саосећања и самилости, испуните моју радост – па исто мислите имајући исту љубав, духовно повезани, мислима усмереним на једно. Не чините ништа из надметања или из сујетног частољубља, него у понизности сматрајте један другога већим од себе, не гледајте свако само на своје, него свако нека гледа на оно што се других тиче. Имајте у себи исту мисао коју Христос Исус има; он, који је у обличју Божјем, није сматрао као нешто приграбљено то што је једнак Богу, него је лишио самога себе кад је узео обличје слуге и постао сличан људима. И нашавши се у лику као човек
Filipljanima 2:1-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Ако, дакле, имате неко охрабрење у Христу, неку утеху љубави, ако имате неко заједништво у Духу, неку нежност и самилост, онда употпуните моју радост: будите сложни, негујте исту љубав, будите једнодушни, мислима усмерени на једно. Ништа не чините из частољубља или сујете, него у понизности један другога сматрајте већим од себе. Не старајте се само свако за своје, него свако и за оно што се тиче других. Размишљајте исто као и Христос Исус: Он, који је у Божијем обличју, није сматрао пленом своју једнакост с Богом, него је самога себе учинио ништавним узевши обличје слуге, поставши сличан људима. И када је по спољашности постао сличан човеку
Filipljanima 2:1-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Ako ste, dakle, primili ikakvu utehu po Hristu, ikakvo ljubavlju prožeto ohrabrenje, ako imate ikakvo zajedništvo sa Duhom, ako ste primili ikakvo milosrđe i saosećanje, ispunite me, onda, radošću: svoj um usmerite na isto, imajte istu ljubav, budite jednodušni, na jedno misleći. Ništa ne činite radi sebičnog isticanja, niti iz bezvrednog častoljublja, nego u poniznosti smatrajte jedni druge većim od sebe. Ne gledajte samo na vlastitu korist, nego svako da gleda i na korist drugih. U sebi nosite istu misao koju je Hristos Isus nosio: On, po obličju Bog, nije smatrao da biti jednak Bogu, jeste plen koji treba otimati, nego je lišio sebe časti, uzevši obličje sluge, postavši sličan ljudima. Kao čovek se pojavi
Filipljanima 2:1-7 Нови српски превод (NSP)
Ако сте, дакле, примили икакву утеху по Христу, икакво љубављу прожето охрабрење, ако имате икакво заједништво са Духом, ако сте примили икакво милосрђе и саосећање, испуните ме, онда, радошћу: свој ум усмерите на исто, имајте исту љубав, будите једнодушни, на једно мислећи. Ништа не чините ради себичног истицања, нити из безвредног частољубља, него у понизности сматрајте једни друге већим од себе. Не гледајте само на властиту корист, него свако да гледа и на корист других. У себи носите исту мисао коју је Христос Исус носио: Он, по обличју Бог, није сматрао да бити једнак Богу, јесте плен који треба отимати, него је лишио себе части, узевши обличје слуге, поставши сличан људима. Као човек се појави
Filipljanima 2:1-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Ako ima dakle koje pouèenje u Hristu, ili ako ima koja utjeha ljubavi, ako ima koja zajednica duha, ako ima koje srce žalostivo i milost, Ispunite moju radost, da jedno mislite, jednu ljubav imate, jedinodušni i jedinomisleni: Ništa ne èinite uz prkos ili za praznu slavu; nego poniznošæu èinite jedan drugoga veæeg od sebe. Ne gledajte svaki za svoje, nego i za drugijeh. Jer ovo da se misli meðu vama što je i u Hristu Isusu, Koji, ako je i bio u oblièju Božijemu, nije se otimao da se isporedi s Bogom; Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek