YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

Marko 11:21-33

Marko 11:21-33 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

А Петар се сети и рече му: „Рави, види, осуши се смоква коју си проклео.” Исус одговори и рече им: „Имајте веру у Бога. Заиста, кажем вам: ко каже овој гори: ‘Дигни се и баци се у море!’, а не посумња у своме срцу, него верује да ће бити оно што говори, биће му. Зато вам кажем: све што молите и тражите, верујте да сте примили, и биће вам. И кад стојите молећи се, праштајте ако ишта имате против кога, да и Отац ваш који је на небесима опрости вама ваша сагрешења. Ако ви не опраштате, ни Отац ваш који је на небесима неће опростити сагрешења ваша.” И дођоше опет у Јерусалим. И кад је ходао по храму, приђоше му првосвештеници и књижевници и старешине и рекоше му: „Каквом влашћу то чиниш? Или ко ти даде ту власт да то чиниш?” А Исус им рече: „Запитаћу вас једну реч и одговорите ми, па ћу вам казати каквом влашћу чиним ово. Беше ли Јованово крштење с неба или од људи? Одговорите ми.” А они размишљаху у себи: „Ако кажемо с неба, рећи ће: ‘Зашто му онда не поверовасте?’ Него да кажемо од људи?” Бојаху се народа, јер су сви сматрали да је Јован био стварно пророк. Одговорише Исусу и рекоше: „Не знамо.” А Исус им рече: „Ни ја вама нећу рећи каквом влашћу чиним ово.”

Marko 11:21-33 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Петар се сети, па рече Исусу: »Раби, погледај! Осушила се она смоква коју си проклео!« »Имајте вере у Бога«, рече им Исус. »Истину вам кажем: ко год рекне овој гори: ‚Иди и баци се у море!‘ – а не посумња у свом срцу, него верује да ће бити то што говори – биће му. Зато вам кажем: све за шта се молите и што замолите, верујте да сте већ добили, и биће вам. И док стојите и молите се, опраштајте ако имате нешто против неког, да и вама ваш небески Отац опрости ваше грешке.« И опет дођоше у Јерусалим. Док је Исус ходао по Храму, приђоше му првосвештеници, учитељи закона и старешине, па га упиташе: »Којом влашћу ово чиниш и ко ти је дао власт да ово чиниш?« »И ја ћу вас нешто упитати«, рече им Исус, »па ако ми одговорите, рећи ћу вам којом влашћу ово чиним. Да ли је Јованово крштење било са неба или од људи? Одговорите ми.« А они почеше о томе да расправљају међу собом, говорећи: »Ако кажемо: ‚Са неба‘, он ће рећи: ‚Зашто му онда нисте веровали?‘ А да кажемо: ‚Од људи…‘?« Плашили су се народа, јер су сви сматрали да је Јован заиста пророк. Зато одговорише Исусу: »Не знамо.« Тада им Исус рече: »Онда ни ја нећу рећи вама којом влашћу ово чиним.«

Marko 11:21-33 Нови српски превод (NSP)

Петар се тада присетио и рекао: „Види, учитељу, осушила се она смоква коју си проклео.“ Исус им одговори: „Поуздајте се у Бога! Заиста вам кажем, ко год каже овој гори: ’Дигни се и баци се у море!’ и не посумња у срцу, него верује да ће се то што је рекао заиста догодити – тако ће и бити. Због тога вам кажем: све што у молитви затражите, верујте да сте примили, и добићете. А кад стојите и молите се, праштајте ако шта имате против кога, да би и Отац ваш који је на небесима опростио вама ваше преступе. Ако ви не опраштате другима, ни Отац ваш небески неће опростити вама ваше преступе.“ Поново су дошли у Јерусалим. Док је ходао храмом, приђоше му водећи свештеници, зналци Светог писма и старешине, па га упиташе: „У чије име чиниш ово? Ко те је овластио да чиниш овакве ствари?“ Исус им одговори: „Поставићу и ја вама једно питање и ако ми одговорите, одговорићу и ја вама одакле ми власт да чиним ова дела. Одакле је Јован добио право да крштава? С неба или од људи? Одговорите ми!“ Они су умовали међу собом и говорили: „Ако кажемо ’од Бога’, рећи ће нам: ’Зашто му онда нисте веровали?’ А шта ако кажемо да је од човека?“ Ипак, бојали су се народа, јер су сви били убеђени да је Јован заиста био пророк. Они одговорише Исусу: „Не знамо.“ Исус им одговори: „Ни ја вама нећу рећи у чије име чиним ово.“