Marko 11:20-25
Marko 11:20-25 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А ујутру пролазећи видеше ону смокву како се осушила из корена. А Петар се сети и рече му: „Рави, види, осуши се смоква коју си проклео.” Исус одговори и рече им: „Имајте веру у Бога. Заиста, кажем вам: ко каже овој гори: ‘Дигни се и баци се у море!’, а не посумња у своме срцу, него верује да ће бити оно што говори, биће му. Зато вам кажем: све што молите и тражите, верујте да сте примили, и биће вам. И кад стојите молећи се, праштајте ако ишта имате против кога, да и Отац ваш који је на небесима опрости вама ваша сагрешења.
Marko 11:20-25 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
А ујутро, док су пролазили, видеше да се она смоква из корена осушила. Петар се сети, па рече Исусу: »Раби, погледај! Осушила се она смоква коју си проклео!« »Имајте вере у Бога«, рече им Исус. »Истину вам кажем: ко год рекне овој гори: ‚Иди и баци се у море!‘ – а не посумња у свом срцу, него верује да ће бити то што говори – биће му. Зато вам кажем: све за шта се молите и што замолите, верујте да сте већ добили, и биће вам. И док стојите и молите се, опраштајте ако имате нешто против неког, да и вама ваш небески Отац опрости ваше грешке.«
Marko 11:20-25 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad su sledećeg jutra prolazili pored one smokve, opazili su da se ona iz korena sasušila. Petar se tada prisetio i rekao: „Vidi, učitelju, osušila se ona smokva koju si prokleo.“ Isus im odgovori: „Pouzdajte se u Boga! Zaista vam kažem, ko god kaže ovoj gori: ’Digni se i baci se u more!’ i ne posumnja u srcu, nego veruje da će se to što je rekao zaista dogoditi – tako će i biti. Zbog toga vam kažem: sve što u molitvi zatražite, verujte da ste primili, i dobićete. A kad stojite i molite se, praštajte ako šta imate protiv koga, da bi i Otac vaš koji je na nebesima oprostio vama vaše prestupe.
Marko 11:20-25 Нови српски превод (NSP)
Кад су следећег јутра пролазили поред оне смокве, опазили су да се она из корена сасушила. Петар се тада присетио и рекао: „Види, учитељу, осушила се она смоква коју си проклео.“ Исус им одговори: „Поуздајте се у Бога! Заиста вам кажем, ко год каже овој гори: ’Дигни се и баци се у море!’ и не посумња у срцу, него верује да ће се то што је рекао заиста догодити – тако ће и бити. Због тога вам кажем: све што у молитви затражите, верујте да сте примили, и добићете. А кад стојите и молите се, праштајте ако шта имате против кога, да би и Отац ваш који је на небесима опростио вама ваше преступе.
Marko 11:20-25 Sveta Biblija (SRP1865)
I ujutru prolazeæi vidješe smokvu gdje se posušila iz korijena. I opomenuvši se Petar reèe mu: Ravi! gle, smokva što si je prokleo posušila se. I odgovarajuæi Isus reèe im: Imajte vjeru Božiju; jer vam zaista kažem: ako ko reèe gori ovoj: digni se i baci se u more, i ne posumnja u srcu svojemu, nego uzvjeruje da æe biti kao što govori: biæe mu što god reèe. Zato vam kažem: sve što ištete u svojoj molitvi vjerujte da æete primiti; i biæe vam. I kad stojite na molitvi, praštajte ako što imate na koga: da i otac vaš koji je na nebesima oprosti vama pogrješke vaše.