Marko 11:12-14
Marko 11:12-14 Novi srpski prevod (NSPL)
Sledećeg dana, kada su odlazili iz Vitanije, Isus je ogladneo. Izdaleka je spazio jednu lisnatu smokvu, pa je došao do nje ne bi li pronašao neki plod na njoj. Ali kada je prišao, nije našao ništa osim lišća, jer još nije bilo vreme kada smokve rađaju. Isus reče smokvi: „Neka niko više ne jede od tvoga ploda za sva vremena!“ Njegovi učenici su to slušali.
Marko 11:12-14 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
А сутрадан, кад изађоше из Витаније, огладне. И видевши издалека смокву која је имала лишће, дође не би ли што нашао на њој. А кад дође до ње, не нађе ништа осим лишћа, јер не беше време смокава. Тада прозбори и рече јој: „Не јео нико више рода од тебе довека.” А његови ученици слушаху.
Marko 11:12-14 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Сутрадан, када су одлазили из Витаније, Исус огладне. У даљини угледа олисталу смокву, па се упути према њој да нађе неки плод. Али, када је дошао до ње, не нађе ништа осим лишћа, јер није било време смоквама. Тада рече смокви: »Не јео нико твоје плодове више никад!« А то су чули и његови ученици.
Marko 11:12-14 Нови српски превод (NSP)
Следећег дана, када су одлазили из Витаније, Исус је огладнео. Издалека је спазио једну лиснату смокву, па је дошао до ње не би ли пронашао неки плод на њој. Али када је пришао, није нашао ништа осим лишћа, јер још није било време када смокве рађају. Исус рече смокви: „Нека нико више не једе од твога плода за сва времена!“ Његови ученици су то слушали.
Marko 11:12-14 Sveta Biblija (SRP1865)
I sjutradan kad iziðoše iz Vitanije, ogladnje. I vidjevši izdaleka smokvu s lišæem doðe ne bi li što našao na njoj; i došavši k njoj ništa ne naðe osim lišæa; jer još ne bješe vrijeme smokvama. I odgovarajuæi Isus reèe joj: da otsad od tebe niko ne jede roda dovijeka. I slušahu uèenici njegovi.