Luka 7:47-50
Luka 7:47-50 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Стога ти кажем, опроштени су јој многи греси јер је имала много љубави. Коме се мало прашта, мало љуби.” А њој рече: „Опроштени су ти греси.” Они пак који беху заједно за трпезом, почеше да говоре у себи: „Ко је овај што и грехе опрашта?” А жени рече: „Вера твоја спасла те је; иди с миром.”
Luka 7:47-50 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Зато ти кажем: опроштени су јој многи греси, јер је показала велику љубав. А коме је мало опроштено, мало и воли.« Онда рече жени: »Опраштају ти се греси.« Тада они који су с њим били за трпезом рекоше међу собом: »Ко је овај што и грехе опрашта?« А Исус рече жени: »Твоја вера те је спасла. Иди у миру.«
Luka 7:47-50 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato ti kažem: ona je pokazala mnogo ljubavi zato što su joj oprošteni mnogi gresi. A kome je malo oprošteno, taj malo voli.“ A ženi reče: „Opraštam ti grehe.“ Oni koji su bili okupljeni za stolom, počeše da govore u sebi: „Ko je ovaj da oprašta grehe?“ Isus reče ženi: „Spasla te je tvoja vera. Idi s mirom.“
Luka 7:47-50 Нови српски превод (NSP)
Зато ти кажем: она је показала много љубави зато што су јој опроштени многи греси. А коме је мало опроштено, тај мало воли.“ А жени рече: „Опраштам ти грехе.“ Они који су били окупљени за столом, почеше да говоре у себи: „Ко је овај да опрашта грехе?“ Исус рече жени: „Спасла те је твоја вера. Иди с миром.“
Luka 7:47-50 Sveta Biblija (SRP1865)
Zato kažem ti: opraštaju joj se grijesi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav. A njoj reèe: opraštaju ti se grijesi. I stadoše u sebi govoriti oni što sjeðahu s njim za trpezom: ko je ovaj što i grijehe oprašta? A ženi reèe: vjera tvoja pomože ti; idi s mirom.