Luka 7:11-17
Luka 7:11-17 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Затим Исус оде у град звани Наин, а с њим су ишли његови ученици и много народа. А кад се приближио градским вратима, гле, износили су мртваца, јединца сина његове мајке, која је била удовица, и с њом је било много света из града. А кад је Господ виде, сажали се на њу и рече јој: „Не плачи.” Тада приђе, дотаче мртвачки сандук – носиоци пак стадоше – и рече: „Младићу, теби говорим, устани.” И мртвац седе, те поче да говори; и даде га његовој мајци. А страх је обузео све, па су славили Бога говорећи: „Велики пророк се појавио међу нама”, и: „Бог је посетио свој народ.” И рашири се овај глас о њему по свој Јудеји и по свој околини.
Luka 7:11-17 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Убрзо затим Исус оде у град који се зове Наин. Пратили су га ученици и силан народ. Када се приближио градској капији, управо су износили мртваца, јединца у мајке удовице. С њом је било и много народа из града. Када ју је Господ угледао, сажали се на њу, па јој рече: »Не плачи.« Онда приђе и дотаче сандук, а они који су га носили стадоше. Исус рече: »Младићу, теби говорим: устани.« И мртвац седе, па поче да говори, а Исус га предаде његовој мајци. Све обузе страх, па почеше да славе Бога, говорећи: »Велик пророк се појавио међу нама« и: »Бог је дошао да помогне свом народу.« И то се разгласи по целој Јудеји и околним крајевима.
Luka 7:11-17 Novi srpski prevod (NSPL)
Isus zatim ode u grad koji se zvao Nain. S njim su išli njegovi učenici i mnogo sveta. Kad je stigao pred gradska vrata, baš tada su iznosili mrtvaca, sina jedinca u majke koja je bila udovica. Sa njom je bilo i mnogo ljudi iz grada. Kad ju je Gospod video, sažalio se na nju i rekao joj: „Ne plači.“ Onda je prišao mrtvačkom sanduku i dotakao ga. Nosioci stadoše. Tada Isus reče: „Mladiću, tebi govorim, ustani!“ Mrtvac ustane i počne da govori. Isus ga predade njegovoj majci. Strah je obuzeo sve prisutne, te su dali hvalu Bogu, govoreći: „Veliki prorok se pojavio među nama!“ i: „Bog je pohodio svoj narod!“ Glas o ovome što je Isus učinio raširio se po celoj Judeji i okolnim krajevima.
Luka 7:11-17 Нови српски превод (NSP)
Исус затим оде у град који се звао Наин. С њим су ишли његови ученици и много света. Кад је стигао пред градска врата, баш тада су износили мртваца, сина јединца у мајке која је била удовица. Са њом је било и много људи из града. Кад ју је Господ видео, сажалио се на њу и рекао јој: „Не плачи.“ Онда је пришао мртвачком сандуку и дотакао га. Носиоци стадоше. Тада Исус рече: „Младићу, теби говорим, устани!“ Мртвац устане и почне да говори. Исус га предаде његовој мајци. Страх је обузео све присутне, те су дали хвалу Богу, говорећи: „Велики пророк се појавио међу нама!“ и: „Бог је походио свој народ!“ Глас о овоме што је Исус учинио раширио се по целој Јудеји и околним крајевима.
Luka 7:11-17 Sveta Biblija (SRP1865)
I potom iðaše u grad koji se zove Nain, i s njim iðahu mnogi uèenici njegovi i mnoštvo naroda. Kad se približiše k vratima gradskijem, i gle, iznošahu mrtvaca, jedinca sina matere njegove, i ona bješe udovica i naroda iz grada mnogo iðaše s njom. I vidjevši je Gospod sažali mu se za njom, i reèe joj: ne plaèi. I pristupivši prihvati za sanduk; a nosioci stadoše, i reèe: momèe! tebi govorim, ustani. I sjede mrtvac i stade govoriti; i dade ga materi njegovoj. A strah obuze sve, i hvaljahu Boga govoreæi: veliki prorok iziðe meðu nama, i Bog pohodi narod svoj. I otide glas ovaj o njemu po svoj Judeji i po svoj okolini.