Luka 12:24-31
Luka 12:24-31 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Погледајте гавране како не сеју, нити жању, немају отаве ни житнице, и Бог их нахрани. Колико више ви вредите од птица? А ко од вас бринући се може да дода један лакат свом расту? Па кад не можете да учините ни нешто најмање, зашто се бринете за остало? Погледајте љиљане како расту, нити се труде, нити преду; а ја вам кажем да се ни Соломон у свој својој слави није обукао као један од ових. Ако пак Бог тако одева траву у пољу, која данас постоји, а сутра се баца у пећ, колико ће више вас, маловерни? И ви не тражите шта ћете јести и шта ћете пити, и не узнемиравајте се бригама; јер све то траже многобошци овога света; а ваш Отац зна да вам је ово потребно. Него тражите његово царство, и ово ће вам се додати.
Luka 12:24-31 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Погледајте гавране: не сеју и не жању, немају ни спремишта ни амбаре, а ипак их Бог храни. А колико сте ви вреднији од птица! Који од вас, бринући се, може свом животу додати и један једини сат? Кад не можете ни такву ситницу да учините, зашто се бринете за остало? »Погледајте како расту љиљани: не раде и не преду. А ја вам кажем: ни Соломон у свем свом сјају није био одевен као један од њих. Ако, дакле, Бог тако одева пољску траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – колико ће више одевати вас, маловерни. Зато немојте да тражите шта ћете јести или шта ћете пити, и не узнемиравајте се бригама. Јер, све то траже незнабошци овога света. Зна ваш Отац да вам је све то потребно. Него, тражите његово Царство, па ће вам се и ово дати.
Luka 12:24-31 Novi srpski prevod (NSPL)
Pogledajte gavrane! Oni niti seju, niti žanju, nemaju ni skladišta ni žitnice, a Bog ih hrani. Vi vredite mnogo više od ptica. Ko od vas može brinući se produžiti sebi život, makar samo i za kratko vreme? Dakle, ako ne možete da učinite ni to što je najmanje, zašto se brinete za ostalo? Pogledajte ljiljane kako rastu! Ne trude se, niti predu, a ja vam kažem da ni Solomon u svoj svojoj raskoši nije bio odeven kao i jedan od njih. Pa ako Bog tako odeva bilje koje je danas u polju, a već sutra se baca u peć, koliko li će pre odenuti vas, o, maloverni! Zato se ne opterećujte time šta ćete jesti ili piti i ne brinite se oko toga, jer sve to traže i mnogobošci u ovome svetu. Vaš Otac zna da vam je sve to potrebno. Nego, tražite Carstvo njegovo, a Bog će vam ovo dodati.
Luka 12:24-31 Нови српски превод (NSP)
Погледајте гавране! Они нити сеју, нити жању, немају ни складишта ни житнице, а Бог их храни. Ви вредите много више од птица. Ко од вас може бринући се продужити себи живот, макар само и за кратко време? Дакле, ако не можете да учините ни то што је најмање, зашто се бринете за остало? Погледајте љиљане како расту! Не труде се, нити преду, а ја вам кажем да ни Соломон у свој својој раскоши није био одевен као и један од њих. Па ако Бог тако одева биље које је данас у пољу, а већ сутра се баца у пећ, колико ли ће пре оденути вас, о, маловерни! Зато се не оптерећујте тиме шта ћете јести или пити и не брините се око тога, јер све то траже и многобошци у овоме свету. Ваш Отац зна да вам је све то потребно. Него, тражите Царство његово, а Бог ће вам ово додати.
Luka 12:24-31 Sveta Biblija (SRP1865)
Pogledajte gavrane kako ne siju, ni žanju, koji nemaju podruma ni žitnica, i Bog ih hrani: a koliko ste vi pretežniji od ptica? A ko od vas brinuæi se može primaknuti rastu svojemu lakat jedan? A kad ni najmanje što ne možete, zašto se brinete za ostalo? Pogledajte ljiljane kako rastu: ne trude se, niti predu; ali ja vam kažem da ni Solomun u svoj slavi svojoj ne obuèe se kao jedan od njih. A kad travu po polju, koja danas jest a sjutra se u peæ baca, Bog tako odijeva, akamoli vas, malovjerni! I vi ne ištite šta æete jesti ili šta æete piti, i ne brinite se; Jer ovo sve ištu i neznabošci ovoga svijeta; a otac vaš zna da vama treba ovo. Nego ištite carstva Božijega, i ovo æe vam se sve dodati.