Luka 12:19-21
Luka 12:19-21 Novi srpski prevod (NSPL)
Onda ću reći sebi: „Dušo moja, imaš mnoga dobra smeštena za dugo godina. Odmaraj, jedi, pij i uživaj!“’ Ali Bog mu reče: ’Bezumniče! Još noćas ću uzeti tvoju dušu. Kome li će ostati ono što si stekao?’ Tako biva sa svakim koji zgrće sebi bogatstvo, a pred Bogom je siromašan.“
Luka 12:19-21 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
И рећи ћу својој души: Душо, имаш многа имања сабрана за много година; почивај, једи, пиј, уживај.’ Али Бог му рече: ‘Безумниче, ове ноћи тражиће твоју душу од тебе; чије ће бити оно што си припремио?’ Тако пролази ко себи стиче благо, а није богат пред Богом.”
Luka 12:19-21 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
И рећи ћу својој души: душо, имаш много добара спремљених за много година. Одмарај се, једи, пиј и весели се.‘ Али Бог му рече: ‚Безумниче! Колико ноћас ће ти живот бити одузет. И чије ће онда бити то што си спремио?‘ Тако пролази онај ко себи згрће благо, а није богат пред Богом.«
Luka 12:19-21 Нови српски превод (NSP)
Онда ћу рећи себи: „Душо моја, имаш многа добра смештена за дуго година. Одмарај, једи, пиј и уживај!“’ Али Бог му рече: ’Безумниче! Још ноћас ћу узети твоју душу. Коме ли ће остати оно што си стекао?’ Тако бива са сваким који згрће себи богатство, а пред Богом је сиромашан.“
Luka 12:19-21 Sveta Biblija (SRP1865)
I kazaæu duši svojoj: dušo! imaš mnogo imanje na mnogo godina; poèivaj, jedi, pij, veseli se. A Bog njemu reèe: bezumnièe! ovu noæ uzeæe dušu tvoju od tebe; a što si pripravio èije æe biti? Tako biva onome koji sebi teèe blago a ne bogati se u Boga.