Knjiga proroka Osije 2:14-20
Knjiga proroka Osije 2:14-20 Novi srpski prevod (NSPL)
Zato ću je, evo, namamiti; u pustinju odvešću je i blago joj govoriti. Vratiću joj ja odande vinograde njene i dolinu Ahor kao vrata nade. Odazvaće se ona s onog mesta, kao kad je bila mlada i kao kada je dolazila iz Egipta. Toga ćeš me dana – govori Gospod – zvati: ’Mužu moj’, i nećeš me više zvati: ’Gospodaru moj.’ Ukloniću imena Vala iz njenih usta da im ime više nikad ne spomene. Toga ću dana za njih sačiniti savez sa poljskim zverima, sa nebeskim pticama i sa gmizavcima. Ukloniću luk, mač i bitku iz zemlje i daću im da bezbrižno leže. Veriću te doveka sa sobom; veriću te sa sobom u pravednosti i pravdi, u milosti i milosrđu. Veriću te sa sobom u vernosti i poznaćeš Gospoda.
Knjiga proroka Osije 2:14-20 Нови српски превод (NSP)
Зато ћу је, ево, намамити; у пустињу одвешћу је и благо јој говорити. Вратићу јој ја оданде винограде њене и долину Ахор као врата наде. Одазваће се она с оног места, као кад је била млада и као када је долазила из Египта. Тога ћеш ме дана – говори Господ – звати: ’Мужу мој’, и нећеш ме више звати: ’Господару мој.’ Уклонићу имена Вала из њених уста да им име више никад не спомене. Тога ћу дана за њих сачинити савез са пољским зверима, са небеским птицама и са гмизавцима. Уклонићу лук, мач и битку из земље и даћу им да безбрижно леже. Верићу те довека са собом; верићу те са собом у праведности и правди, у милости и милосрђу. Верићу те са собом у верности и познаћеш Господа.
Knjiga proroka Osije 2:14-20 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Поломићу чокоте њене и смокве њене, за које говори: ‘То је плата коју ми дадоше љубавници моји!’ Претворићу их у шуму да их брсте звери пољске. Казнићу је за дане Валима, кад им је кадила, китила се наруквицама и ланчићима и ишла за љубавницима својим, а мене заборавила”, говори Господ. „Зато ћу је домамити, одвешћу је у пустињу и говорићу срцу њеном. Даћу јој онде винограде њене и од долине Ахор начинићу врата надању. Одговараће ми као у дане младости своје, као кад је излазила из земље египатске. У тај дан”, говори Господ, „зваћеш ме: ‘Мужу мој’, а нећеш ме звати: ‘Вале мој.’ Избацићу јој из уста имена Вала, и неће их више помињати. У онај дан склопићу савез са зверима пољским, с птицама небеским и с гмизавцима земаљским. Лук, мач и рат укинућу са земље да спокојно почива.
Knjiga proroka Osije 2:14-20 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
»Зато ћу је сада намамити, одвести је у пустињу и нежно јој говорити. Тамо ћу јој дати винограде и Долину невоље у двери наде претворити. Тамо ће певати као у дане своје младости, као онога дана када је изашла из Египта. »Тога дана«, говори ГОСПОД, »зваћеш ме ‚мужу мој‘, а више ме нећеш звати ‚мој Ваале‘. Скинућу јој с усана имена Ваала – њихова имена неће се више помињати. Тога дана ћу склопити савез за њих са зверима и птицама и са створењима која гмижу по тлу. Сломићу лук и мач и прогнати битку из земље, да свако може спокојно да легне. Верићу се с тобом занавек, верићу се с тобом у праведности и правди, у љубави и самилости, верићу се с тобом у верности, и ти ћеш спознати ГОСПОДА.
Knjiga proroka Osije 2:14-20 Sveta Biblija (SRP1865)
Ali evo, ja æu je primamiti i odvešæu je u pustinju, i govoriæu s njom lijepo. I daæu joj vinograde njezine od toga mjesta, i dolinu Ahor za vrata nadanju, i ondje æe pjevati kao za mladosti svoje i kao kad je išla iz Misira. I tada æeš me, govori Gospod, zvati: mužu moj; a neæeš me više zvati: Vale moj. Jer æu ukloniti iz usta njezinijeh imena Vala; i neæe im se više pominjati imena. I tada æu im uèiniti zavjet sa zvijerjem poljskim i sa pticama nebeskim i s bubinama zemaljskim; i polomiæu luk i maè i rat da ih nestane u zemlji, i uèiniæu da leže bez straha. I zaruèiæu te sebi dovijeka, zaruèiæu te sebi pravdom i sudom i milošæu i milosrðem. I zaruèiæu te sebi vjerom, i poznaæeš Gospoda.