1. Mojsijeva 39:7-15
1. Mojsijeva 39:7-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Posle nekog vremena, žena njegovog gospodara baci oko na Josifa, pa mu reče: „Lezi sa mnom!“ Ali on to odbi i reče ženi svoga gospodara: „Vidi, od kako sam ja ovde, moj se gospodar ne brine ni o čemu u kući, nego je sve prepustio meni. On u ovoj kući nema više vlasti od mene; ništa mi nije uskratio osim tebe, jer si njegova žena. Pa kako bih mogao da učinim tako veliko zlo i zgrešim protiv Boga?“ Tako je nagovarala Josifa iz dana u dan, ali on nije pristajao ni da legne s njom ni da bude blizu nje. Jednog dana Josif uđe u kuću da radi svoj posao. U kući nije bilo nikoga od slugu. Ona tada zgrabi njegov ogrtač i reče mu: „Lezi sa mnom!“ No, Josif ostavi ogrtač u njenoj ruci, te pobegne izjurivši napolje. Kad je videla da je ostavio ogrtač u njenoj ruci i da je izjurio iz kuće, ona pozva sluge i reče im: „Gledajte! Jevrejina nam je doveo da nas ismeva. Došao je tu da legne sa mnom, ali sam ja počela da vičem iz sveg glasa. Kad je čuo da sam povisila glas i počela da vičem, ostavio je svoj ogrtač kod mene i pobegao napolje.“
1. Mojsijeva 39:7-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Касније се догоди да се жена његовог господара загледа у Јосифа и рече му: „Лези са мном!” Он одби то и рече: „Ево, господар мој се не брине ни за шта у кући, поверио ми је све што има. Он у овој кући није већи од мене и ништа ми не брани осим тебе, пошто си његова жена. Како бих ја могао да учиним такво зло и да Богу згрешим?” Она му је то говорила сваки дан, али он није пристајао да легне с њом, нити да буде с њом. Једног дана Јосиф уђе у кућу да ради, а не беше никога од послуге у кући. Тада га она зграби за огртач и рече: „Лези са мном!” Он, оставивши свој огртач у њеној руци, отрже се и побеже. Кад она виде да јој је оставио свој огртач и да је побегао, викну своје слуге и рече: „Гледајте! Довео нам је човека Јеврејина да нас дира. Он дође к мени да легне са мном, а ја повиках из свег гласа. Он, кад је чуо како вичем, остави свој огртач код мене и побеже напоље.”
1. Mojsijeva 39:7-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
па после неког времена жена његовог господара баци око на њега и рече му: »Спавај са мном«. Али он одби. »Откад сам ја овде«, рече он жени свога господара, »мој господар се не брине ни за шта у кући – све што има поверио је мојој бризи. У овој кући нема никога изнад мене. Мој господар ми није ускратио ништа осим тебе, јер ти си му жена. Како онда да урадим нешто тако зло и згрешим против Бога?« И мада га је она из дана у дан наговарала, он је одбијао да с њом спава, па чак и да буде с њом. Једног дана Јосиф уђе у кућу да обавља свој посао, а у њој није било никога од послуге. Она га ухвати за огртач и рече: »Спавај са мном!« Али он остави свој огртач у њеној руци и побеже напоље. Када је видела да је он оставио свој огртач у њеној руци и побегао напоље, она позва своје слуге, па им рече: »Гледајте! Овај Јеврејин нам је доведен да нас обешчасти! Хтео је да спава са мном, али ја сам почела да вриштим. Кад је чуо да вриштим, оставио је свој огртач код мене и побегао напоље.«
1. Mojsijeva 39:7-15 Novi srpski prevod (NSPL)
Posle nekog vremena, žena njegovog gospodara baci oko na Josifa, pa mu reče: „Lezi sa mnom!“ Ali on to odbi i reče ženi svoga gospodara: „Vidi, od kako sam ja ovde, moj se gospodar ne brine ni o čemu u kući, nego je sve prepustio meni. On u ovoj kući nema više vlasti od mene; ništa mi nije uskratio osim tebe, jer si njegova žena. Pa kako bih mogao da učinim tako veliko zlo i zgrešim protiv Boga?“ Tako je nagovarala Josifa iz dana u dan, ali on nije pristajao ni da legne s njom ni da bude blizu nje. Jednog dana Josif uđe u kuću da radi svoj posao. U kući nije bilo nikoga od slugu. Ona tada zgrabi njegov ogrtač i reče mu: „Lezi sa mnom!“ No, Josif ostavi ogrtač u njenoj ruci, te pobegne izjurivši napolje. Kad je videla da je ostavio ogrtač u njenoj ruci i da je izjurio iz kuće, ona pozva sluge i reče im: „Gledajte! Jevrejina nam je doveo da nas ismeva. Došao je tu da legne sa mnom, ali sam ja počela da vičem iz sveg glasa. Kad je čuo da sam povisila glas i počela da vičem, ostavio je svoj ogrtač kod mene i pobegao napolje.“
1. Mojsijeva 39:7-15 Нови српски превод (NSP)
После неког времена, жена његовог господара баци око на Јосифа, па му рече: „Лези са мном!“ Али он то одби и рече жени свога господара: „Види, од како сам ја овде, мој се господар не брине ни о чему у кући, него је све препустио мени. Он у овој кући нема више власти од мене; ништа ми није ускратио осим тебе, јер си његова жена. Па како бих могао да учиним тако велико зло и згрешим против Бога?“ Тако је наговарала Јосифа из дана у дан, али он није пристајао ни да легне с њом ни да буде близу ње. Једног дана Јосиф уђе у кућу да ради свој посао. У кући није било никога од слугу. Она тада зграби његов огртач и рече му: „Лези са мном!“ Но, Јосиф остави огртач у њеној руци, те побегне изјуривши напоље. Кад је видела да је оставио огртач у њеној руци и да је изјурио из куће, она позва слуге и рече им: „Гледајте! Јеврејина нам је довео да нас исмева. Дошао је ту да легне са мном, али сам ја почела да вичем из свег гласа. Кад је чуо да сам повисила глас и почела да вичем, оставио је свој огртач код мене и побегао напоље.“
1. Mojsijeva 39:7-15 Sveta Biblija (SRP1865)
I dogodi se poslije, te se žena gospodara njegova zagleda u Josifa, i reèe: lezi sa mnom. A on ne htje, nego reèe ženi gospodara svojega: eto gospodar moj ne razbira ni za što što je u kuæi, nego što god ima dade meni u ruke. Ni sam nije veæi od mene u ovoj kuæi, i ništa ne krije od mene osim tebe, jer si mu žena; pa kako bih uèinio tako grdno zlo i Bogu zgriješio? I ona govoraše take rijeèi Josifu svaki dan, ali je ne posluša da legne s njom ni da se bavi kod nje. A jedan dan kad doðe Josif u kuæu da radi svoj posao, a ne bješe nikoga od domašnjih u kuæi, Ona ga uhvati za haljinu govoreæi: lezi sa mnom. Ali on ostaviv joj u rukama haljinu svoju pobježe i otide. A kad ona vidje gdje joj ostavi u rukama haljinu svoju i pobježe, Viknu èeljad svoju, i reèe im govoreæi: gledajte, doveo nam je èovjeka Jevrejina da nas sramoti; doðe k meni da legne sa mnom, a ja povikah iza glasa; A on kad èu gdje vièem, ostavi haljinu svoju kod mene i pobježe i otide.