1. Mojsijeva 32:24-30
1. Mojsijeva 32:24-30 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јаков остаде сам. Тада се неки човек рвао с њим до сванућа. Кад виде човек да није могао да га савлада, удари га у бедро, тако да му ишчаши кук док су се рвали. Потом му рече: „Пусти ме, јер свиће зора!” Јаков му одговори: „Нећу те пустити док ме не благословиш!” Он му рече: „Како се зовеш?” Он одговори: „Јаков.” Онај му рече: „Од сада се нећеш звати Јаков, већ Израиљ, јер си се храбро борио и с Богом и с људима, и победио си!” Јаков упита: „Кажи ми своје име.” Онај одговори: „Зашто ме питаш за име?” Тада га благослови. Јаков назва оно место Фануил јер рече: „Видех Бога лицем у лице и остах жив!”
1. Mojsijeva 32:24-30 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тако Јаков остаде сâм, а један човек се рвао с њим до сванућа. Када је онај видео да не може да га победи, дотаче зглоб Јаковљевог кука, па се Јакову кук ишчаши док се с њим рвао. Онда онај рече: »Пусти ме, свиће дан.« Али Јаков одговори: »Нећу те пустити док ме не благословиш.« Онај га упита: »Како се зовеш?« Он одговори: »Јаков.« »Нећеш се више звати Јаков«, рече онај, »него Израел, јер си се борио са Богом и са људима, и победио си.« Онда Јаков рече: »Молим те, кажи ми своје име.« Али онај одговори: »Зашто ме питаш за име?« И онда га тамо благослови. Јаков то место назва Пениел, говорећи: »Јер видех Бога лицем у лице, а остадох жив.«
1. Mojsijeva 32:24-30 Novi srpski prevod (NSPL)
Jakov je ostao sam, i tada se neki čovek rvao s njim sve do u osvit zore. Kad je video da ne može da savlada Jakova, uganuo mu je zglob pri kuku, tako da se Jakovu iščašio kuk dok se rvao s njim. Tada čovek reče: „Pusti me, jer sviće zora!“ „Neću te pustiti dok me ne blagosloviš!“ – odvrati Jakov. Čovek ga upita: „Kako ti je ime?“ „Jakov“ – odgovori. Onda čovek reče: „Više se nećeš zvati Jakov, nego ’Izrailj’, jer si se borio i sa Bogom i sa ljudima, ali si nadvladao.“ Zatim je Jakov zapitao: „Reci mi, molim te, svoje ime.“ „Zašto me pitaš za moje ime?“ – odgovorio je. Tu ga je zatim blagoslovio. Jakov je to mesto nazvao „Fanuil“, jer je rekao: „Video sam Boga licem u lice, ali sam ostao živ.“
1. Mojsijeva 32:24-30 Нови српски превод (NSP)
Јаков је остао сам, и тада се неки човек рвао с њим све до у освит зоре. Кад је видео да не може да савлада Јакова, угануо му је зглоб при куку, тако да се Јакову ишчашио кук док се рвао с њим. Тада човек рече: „Пусти ме, јер свиће зора!“ „Нећу те пустити док ме не благословиш!“ – одврати Јаков. Човек га упита: „Како ти је име?“ „Јаков“ – одговори. Онда човек рече: „Више се нећеш звати Јаков, него ’Израиљ’, јер си се борио и са Богом и са људима, али си надвладао.“ Затим је Јаков запитао: „Реци ми, молим те, своје име.“ „Зашто ме питаш за моје име?“ – одговорио је. Ту га је затим благословио. Јаков је то место назвао „Фануил“, јер је рекао: „Видео сам Бога лицем у лице, али сам остао жив.“
1. Mojsijeva 32:24-30 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad osta Jakov sam, tada se jedan èovjek rvaše s njim do zore. I kad vidje da ga ne može svladati, udari ga po zglavku u stegnu, te se Jakovu išèaši stegno iz zglavka, kad se èovjek rvaše s njim. Pa onda reèe: pusti me, zora je. A Jakov mu reèe: neæu te pustiti dokle me ne blagosloviš. A èovjek mu reèe: kako ti je ime? A on odgovori: Jakov. Tada mu reèe: otsele se neæeš zvati Jakov, nego Izrailj; jer si se junaèki borio i s Bogom i s ljudma, i odolio si. A Jakov zapita i reèe: kaži mi kako je tebi ime. A on reèe: što pitaš kako mi je ime? I blagoslovi ga ondje. I Jakov nadjede ime onomu mjestu Fanuil; jer, veli, Boga vidjeh licem k licu, i duša se moja izbavi.