1. Solunjanima 2:1-3
1. Solunjanima 2:1-3 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Јер сами знате, браћо, да наш приступ к вама није био напразно, него смо се ослободили у Богу да вам казујемо јеванђеље Божје уз велику борбу иако смо пре тога у Филипима пострадали и злостављани били – као што знате. Јер наше бодрење не бива из заблуде, ни од нечистоте, нити лукавством
1. Solunjanima 2:1-3 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
И сами знате, браћо, да наш долазак к вама није био узалудан. Пре тога смо, као што знате, страдали и били злостављани у Филипима, али смо се у нашем Богу осмелили да вам, упркос великом противљењу, објавимо Божије еванђеље. Јер, наше наговарање није из заблуде, ни из прљавих побуда, нити покушавамо да вас преваримо.
1. Solunjanima 2:1-3 Novi srpski prevod (NSPL)
Znate i sami, braćo, da naš dolazak k vama nije bio uzaludan. Nego, iako smo prethodno u Filipima pretrpeli i bili zlostavljani, što i sami znate, ipak smo vam, ohrabreni od Boga, navestili Božiju Radosnu vest, uprkos snažnom protivljenju. Prema tome, mi vas ne bodrimo iz zablude, lukavstva ili iz nečistih namera
1. Solunjanima 2:1-3 Нови српски превод (NSP)
Знате и сами, браћо, да наш долазак к вама није био узалудан. Него, иако смо претходно у Филипима претрпели и били злостављани, што и сами знате, ипак смо вам, охрабрени од Бога, навестили Божију Радосну вест, упркос снажном противљењу. Према томе, ми вас не бодримо из заблуде, лукавства или из нечистих намера
1. Solunjanima 2:1-3 Sveta Biblija (SRP1865)
Jer sami znate, braæo, ulazak naš k vama da ne bi uzalud; Nego postradavši prije i osramoæeni bivši, kao što znate, u Filibi, oslobodismo se u Bogu svojemu kazivati vama jevanðelje Božije s velikom borbom. Jer utjeha naša nije od prijevare, ni od neèistote, ni u lukavstvu