1. Knjiga Samuilova 17:28-29
1. Knjiga Samuilova 17:28-29 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Елијав, најстарији његов брат, чу како он разговара с људима, па се разгневи на Давида и рече му: „Зашто си дошао? Коме си оставио оно мало оваца у пустињи? Знам ја дрскост твоју и злоћу срца твога. Дошао си да гледаш битку?” Давид одговори: „Шта сам сада учинио? Зар не смем да питам?”
1. Knjiga Samuilova 17:28-29 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када је Елиав, Давидов најстарији брат, чуо да овај разговара с војницима, наљути се на Давида, па га упита: »Зашто си дошао овамо доле и коме си оставио оно мало оваца у пустињи? Знам колико си уображен и колико ти је срце зло. Дошао си само да гледаш битку.« »Шта ли сам сад урадио?« упита Давид. »Зар не смем ни да говорим?«
1. Knjiga Samuilova 17:28-29 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad je Elijav, Davidov najstariji brat, čuo kako on razgovara s ljudima, razgnevio se na Davida i rekao: „Zašto si došao? Kome si ostavio ono malo ovaca u pustinji? Znam ja tvoju obest i zlobu tvoga srca: ti si došao da vidiš bitku!“ David odgovori: „Šta sam sad uradio? Zar se ne sme reći ni reč?“
1. Knjiga Samuilova 17:28-29 Нови српски превод (NSP)
Кад је Елијав, Давидов најстарији брат, чуо како он разговара с људима, разгневио се на Давида и рекао: „Зашто си дошао? Коме си оставио оно мало оваца у пустињи? Знам ја твоју обест и злобу твога срца: ти си дошао да видиш битку!“ Давид одговори: „Шта сам сад урадио? Зар се не сме рећи ни реч?“
1. Knjiga Samuilova 17:28-29 Sveta Biblija (SRP1865)
A kad èu Elijav brat njegov najstariji kako se razgovara s tijem ljudima, razljuti se Elijav na Davida, i reèe mu: što si došao? i na kom si ostavio ono malo ovaca u pustinji? znam ja obijest tvoju i zloæu srca tvojega; došao si da vidiš boj. A David reèe: šta sam sad uèinio? zapovjeðeno mi je.