1. Knjiga o carevima 17:8-12
1. Knjiga o carevima 17:8-12 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Тада му дође реч Господња говорећи: „Устани, иди у Сарепту сидонску и тамо остани. Ето, заповедио сам онде жени удовици да те храни.” Тада он устаде и оде у Сарепту. Кад је дошао на градска врата, гле, жена удовица је тамо скупљала дрва. Он је позва и рече јој: „Донеси ми мало воде у крчагу да попијем.” Кад она пође, он јој викну и рече: „Донеси ми и мало хлеба.” Она одговори: „Тако да је жив Господ, Бог твој, немам ништа печено, само шаку брашна у чинији и мало уља у крчагу. Ево, скупљам дрва да одем и да то спремим себи и сину свом да поједемо и да умремо.”
1. Knjiga o carevima 17:8-12 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Тада му дође реч ГОСПОДЊА: »Иди сместа у Сарепту Сидонску и остани тамо. Заповедио сам једној удовици у том месту да те снабдева храном.« Тако Илија оде у Сарепту. Када је дошао до градске капије, наиђе на једну удовицу како тамо сакупља пруће. Он је позва и замоли: »Донеси ми мало воде у врчу, да пијем.« Како она крену да му донесе, он викну за њом: »Донеси ми, молим те, и мало хлеба.« »Живога ми ГОСПОДА, твога Бога«, одговори она, »немам хлеба – само шаку брашна у ћупу и мало уља у врчу. Сакупљам пруће, да га однесем кући и спремим јело себи и свом сину, да га поједемо, па да умремо.«
1. Knjiga o carevima 17:8-12 Novi srpski prevod (NSPL)
Tada mu dođe reč Gospodnja: „Ustani i idi u Sareptu sidonsku i nastani se tamo. Evo, ja sam zapovedio tamo jednoj ženi udovici da te hrani.“ On je ustao i otišao u Sareptu. Kad je došao na gradska vrata, udovica je skupljala granje. On je pozva i reče: „Donesi mi malo vode u krčagu, da pijem.“ Kad je ona pošla da donese, on joj doviknu: „Donesi mi i malo hleba u ruci!“ Ona mu odgovori: „Živoga mi Gospoda, Boga tvoga, nemam nikakvog hleba osim šake brašna u ćupu i malo ulja u krčagu. Evo, skupljam grančicu, dve, da odem kući i da spremim sebi i svom sinu, da pojedemo, pa da umremo.“
1. Knjiga o carevima 17:8-12 Нови српски превод (NSP)
Тада му дође реч Господња: „Устани и иди у Сарепту сидонску и настани се тамо. Ево, ја сам заповедио тамо једној жени удовици да те храни.“ Он је устао и отишао у Сарепту. Кад је дошао на градска врата, удовица је скупљала грање. Он је позва и рече: „Донеси ми мало воде у крчагу, да пијем.“ Кад је она пошла да донесе, он јој довикну: „Донеси ми и мало хлеба у руци!“ Она му одговори: „Живога ми Господа, Бога твога, немам никаквог хлеба осим шаке брашна у ћупу и мало уља у крчагу. Ево, скупљам гранчицу, две, да одем кући и да спремим себи и свом сину, да поједемо, па да умремо.“
1. Knjiga o carevima 17:8-12 Sveta Biblija (SRP1865)
Tada doðe njemu rijeè Gospodnja govoreæi: Ustani, idi u Sareptu Sidonsku, i sjedi ondje; evo zapovjedio sam ondje ženi udovici da te hrani. I ustavši otide u Sareptu; i kad doðe na vrata gradska, gle, žena udovica kupljaše ondje drva; i on je dozva i reèe joj: donesi mi malo vode u sudu da se napijem. I ona poðe da donese; a on je viknu i reèe: donesi mi i hljeba malo. A ona reèe: tako da je živ Gospod Bog tvoj, nemam peèena hljeba do grst brašna u zdjeli i malo ulja u krèagu; i eto kupim drvaca da otidem i zgotovim sebi i sinu svojemu, da pojedemo, pa onda da umremo.