YouVersion logo
Dugme za pretraživanje

1. Korinćanima 3:1-15

1. Korinćanima 3:1-15 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)

И ја, браћо, нисам могао да вам говорим као духовним људима, него као телеснима, као нејакима у Христу. Млеком сам вас напојио, не чврстом храном, јер још нисте могли да је поднесете. А ни сад још не можете јер сте још телесни. Кад међу вама има зависти и свађа, зар нисте телесни и зар не живите као обични људи? Кад, наиме, један говори: „Ја сам Павлов”, а други: „Ја сам Аполосов”, зар нисте обични људи? Шта је, дакле, Аполос? А шта је Павле? Служитељи чијом сте службом поверовали, и то како је свакоме од нас Господ дао. Ја сам посадио, Аполос је залио, а Бог је дао да узрасте. Зато нити је што онај који сади, нити онај који залива, него Бог који даје да узрасте. А онај који сади и онај који залива једно су, и сваки ће примити своју плату према свом труду. Ми смо, наиме, Божји сарадници, а ви сте Божја њива, Божја грађевина. По благодати Божјој која ми је дана, ја сам као мудри неимар поставио темељ, а други назиђује. Само сваки нека пази како назиђује. Јер нико не може да постави други темељ сем онога који је постављен, а то је Исус Христос. И ако ко на овом темељу зида злато, сребро, драго камење, дрва, сено, сламу, свачије дело изаћи ће на видело; судни дан ће показати, јер ће се у огњу открити, и какво је чије дело – огањ ће показати. Ако чије дело које је назидано остане, тај ће примити награду, ако чије дело изгори, тај ће поднети штету, али ће сам бити спасен, само тако – као кроз огањ.

1. Korinćanima 3:1-15 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)

Ја вама, браћо, нисам могао да говорим као духовнима, него као телеснима, као нејачи у Христу. Дао сам вам млека, а не чврсте хране, јер нисте могли да је поднесете. А ни сада још не можете пошто сте још телесни. Кад међу вама има зависти и свађе, зар нисте телесни и зар се не понашате као обични људи? Јер, кад један каже: »Ја сам Павлов«, а други: »Ја сам Аполосов«, зар нисте само људи? Шта је, уосталом, Аполос? И шта је Павле? Ми смо само служитељи чијим сте посредством поверовали, и то како је сваком дао Господ. Ја сам посадио, Аполос залио, али Бог је дао да израсте. Тако није важан онај који сади ни онај који залива, него Бог, који даје да израсте. А онај који сади и онај који залива једнаки су и сваки ће добити награду према свом труду. Ми смо Божији сарадници; ви сте Божија њива, Божија грађевина. У складу с Божијом милошћу која ми је дата, ја сам као вешт главни градитељ поставио темељ, а други назиђује. Само, нека свако пази како назиђује. Нико, наиме, не може да постави други темељ осим оног који је већ постављен, а то је Исус Христос. И ко год на том темељу назиђује златом, сребром, драгим камењем, дрветом, сеном или сламом, његово ће дело изаћи на видело. Судњи дан ће то показати, јер ће се у огњу открити и огањ ће проверити какво је чије дело. Ако нечије дело које је назидао остане, тај ће примити награду. А чије дело изгори, тај ће претрпети штету. Он сâм ће се спасти, али као кроз огањ.

1. Korinćanima 3:1-15 Novi srpski prevod (NSPL)

A ja, braćo, nisam mogao da vam govorim kao duhovnima, nego kao telesnima, kao nejakima u Hristu. Napojio sam vas mlekom, ne čvrstom hranom, jer još niste bili spremni za takvu hranu. Vi ni sad niste spremni, jer ste još uvek telesni. Zaista, dok ima zavisti i svađa među vama, zar niste telesni, budući da se ponašate kao ljudi u svetu? Jer, kad jedan kaže: „Ja sam za Pavla“, a drugi: „A ja za Apolosa“, zar se ne ponašate kao ljudi u svetu? Na kraju, šta je Apolos? Šta je Pavle? Oni su samo služitelji preko kojih ste poverovali, primereno službi koju je Gospod poverio svakome. Ja sam posadio seme, Apolos ga je zalio, a Bog je dao da izraste. Prema tome, nije ni do onoga koji sadi, ni do onoga koji zaliva, već do Boga koji daje da raste. Zato nema razlike između onog koji sadi i onog koji zaliva; svako će primiti platu po svom trudu. Mi smo, naime, Božiji saradnici, a vi ste Božija njiva, Božija građevina. Po milosti koju mi je dao Bog, ja sam kao mudri graditelj postavio temelj, a drugi zida. Samo neka svako pazi kako zida. Jer niko ne može postaviti drugi temelj, osim temelja koji je već postavljen, a to je Isus Hristos. A ako neko na tom temelju naziđuje zlatom, srebrom, dragim kamenjem, drvetom, senom, slamom, vrsnoća svačijeg dela će se otkriti na Sudnji dan, jer će biti prokušano ognjem. Ako ono što je neko nazidao ostane, taj će primiti nagradu. A ako nečije delo izgori, taj će pretrpeti štetu. Ipak, biće spasen, ali kao kroz oganj.

1. Korinćanima 3:1-15 Нови српски превод (NSP)

А ја, браћо, нисам могао да вам говорим као духовнима, него као телеснима, као нејакима у Христу. Напојио сам вас млеком, не чврстом храном, јер још нисте били спремни за такву храну. Ви ни сад нисте спремни, јер сте још увек телесни. Заиста, док има зависти и свађа међу вама, зар нисте телесни, будући да се понашате као људи у свету? Јер, кад један каже: „Ја сам за Павла“, а други: „А ја за Аполоса“, зар се не понашате као људи у свету? На крају, шта је Аполос? Шта је Павле? Они су само служитељи преко којих сте поверовали, примерено служби коју је Господ поверио свакоме. Ја сам посадио семе, Аполос га је залио, а Бог је дао да израсте. Према томе, није ни до онога који сади, ни до онога који залива, већ до Бога који даје да расте. Зато нема разлике између оног који сади и оног који залива; свако ће примити плату по свом труду. Ми смо, наиме, Божији сарадници, а ви сте Божија њива, Божија грађевина. По милости коју ми је дао Бог, ја сам као мудри градитељ поставио темељ, а други зида. Само нека свако пази како зида. Јер нико не може поставити други темељ, осим темеља који је већ постављен, а то је Исус Христос. А ако неко на том темељу назиђује златом, сребром, драгим камењем, дрветом, сеном, сламом, врсноћа свачијег дела ће се открити на Судњи дан, јер ће бити прокушано огњем. Ако оно што је неко назидао остане, тај ће примити награду. А ако нечије дело изгори, тај ће претрпети штету. Ипак, биће спасен, али као кроз огањ.