Jób 38:31-35
Jób 38:31-35 Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT)
Zviažeš vari Plejády reťazami alebo uvoľníš povrazy Orióna? Vyvedieš azda v pravý čas hviezdy zverokruhu a určíš dráhu Veľkého a Malého voza? Poznáš azda zákony nebies a určuješ ich vládu na zemi? Keď zakričíš na oblak, pokryje ťa záplava vôd? Posielaš azda po blesky, aby prišli a povedali: ‚Tu sme!‘?
Jób 38:31-35 Slovenský ekumenický preklad (SEB)
Zviažeš vari Plejády reťazami alebo uvoľníš povrazy Orióna? Vyvedieš azda v pravý čas hviezdy zverokruhu a určíš dráhu Veľkého a Malého voza? Poznáš azda zákony nebies a určuješ ich vládu na zemi? Keď zakričíš na oblak, pokryje ťa záplava vôd? Posielaš azda po blesky, aby prišli a povedali: ‚Tu sme!‘?
Jób 38:31-35 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Môžeš zakosíliť pásy Kuriatok, Orióna putá môžeš rozviazať? Dáš, by v svojom čase Veniec vychodil, Medveďa viesť budeš s jeho mladými? Vyznáš sa ty azda v nebies zákonoch, čo v nich napísané, spravíš na zemi? Svoj hlas pozdvihneš var’ k samým oblakom, by ťa zaliali hneď vody prívaly? Azda blesky hodíš, až sa rozbehnú, tebe odpovedia: »Aha, tu sme už!«
Jób 38:31-35 Biblia - Evanjelický preklad (SLB)
Môžeš ty zviazať hviezdy Plejád, alebo rozviazať zväzky Oriona? Vyvedieš načas hviezdy zvieratníka a Medveďa vyvedieš i s jeho mladými? Poznáš ty zákony neba, alebo ty určuješ jeho vládu na zemi? Pozdvihneš svoj hlas k oblakom, aby ťa zakryla záplava vôd? Ty vyšleš blesky, aby šli a povedali ti: Ajhľa, tu sme?