Sant Matiéu 11
11
CHAPITRE VOUNGEN
S. Jan mando si disciple vers Jèsu. — Jèsu lauso S. Jan davans lou pople. — Tóuti dous rèston incoumprés di Judiéu. — Malavalisco li vilo impenitènto! — Lou jou de Noste Segne es suau.
1E vous trouvarés qu'uno fes acabado aquéli recoumandacioun à si douge disciple, Jèsu s'enanè d'aqui pèr ensigna e predica dins li vilo dóu vesinage.
2Alor Jan, qu' avié aprés dins sa presoun tout ço que fasié lou Crist, ié mandè dous de si disciple#11.2 Jan sabié proun que Jèsu èro lou Messìo; mai si disciple avien besoun de se n'assabenta, estènt que doutavon encaro. (Corn. Op. cit.),
3Pèr ié dire: Sias-ti, vous, aquéu que dèu veni, o bèn esperan quaucun mai?
4E pèr responso Jèsu ié diguè: Anas e countas à Jan ço qu'avès ausi e vist.
5Lis avugle veson, li goi caminon, li ladre soun gari, li paure soun evangelisa#11.5 Acò 's li signe dóu Messìo anouncia pèr Isaio xxxv, 5; lxi. — Jèsu-Crist, dis S. Cerile, pèr la grandour coume pèr lou noumbre de si miracle, fai vèire qu'es éu lou veritable Messìo. (Thesauri. lib. ii. chap. IV.);
6E benurous qu noun s'escandalisara de iéu.
7E dins lou tèms que s'entournavon, Jèsu se boutè à parla de Jan au pople coume eiçò: Dequé sias ana vèire au desert? un canèu gangassa pèr lou vènt?
8Mai dequé sias ana vèire? un ome mouledousamen vesti? Vesès de gènt ansin vesti dins lis oustau di rèi.
9Mai dequé sias ana vèire? un proufèto? O, vous lou dise, e bèn mai qu'un proufèto!
10Es d'éu qu' an escri: Veici que iéu mande moun ange davans ta fàci pèr alesti ta draio davans tu.
11Veramen vous lou dise, de tóuti aquéli que soun na de la femo, n'a ges pareigu d'autant grand que Jan-Batisto; pamens, lou pu pichot dins lou reiaume celèste es mai grand qu'éu.
12Or, desempièi li jour de Jan-Batisto enjusqu' aro, lou reiaume celèste se pren d'assaut e 's li vióulènt#11.12 Aquéli que se fan vióulènci. que l'emporton.
13Car tóuti li proufèto emai la Lèi, enjusquo à Jan, an proufetisa;
14E se lou voulès coumprene, es éu aquel Elìo que dèu veni.
15Qu a d'auriho pèr entèndre, entènde.
16En quau ressèmblo, vous dirai, la generacioun d'aro? ressèmblo i pichot, asseta sus la plaço, que cridon à si cambarado#11.16 La fraso de S. Matiéu, óusservo Knabenbauer, es pas trop claro. Sèmblo que la generacioun es coumparablo soulamen i pichot que cridon e charpon si cambarado. Mai lou tèste de S. Lu nous fai lume; se ié legis: í pichot que se cridon dis un is autre. Adounc noun fau cerca eici quau soun li pichot que cridon, quau soun li cambarado. Eiçò fai un tout: es un conte o s'amas miés uno parabolo d'enfant en quau Jèsu fai alusioun. Es coume se disié: La generacioun d'aro me rapello ço que se passo dins lou conte dis enfant: coume que se fague, n'avès que toujour soun pas countènt, que trovon à dire en tout.,
17E ié fan: Vous avèn canta#11.17 Dins lou grè: Vous avèn jouga, 'n èr de fleitet. e n'avès pas sauta; e nous sian doulouira, mai noun avès ploura#11.17 Se vèi, d'après aquest verset, que li pichot galileien s'amusavon à faire lou jo di noço emai lou jo de l'enterramen. Mai coume acò se rescontro entre enfant, n'i'avié d'ùni, entestardi e fougnaire, que n'en voulien pas èstre o que cercavon garrouio. (Knab. e Fouard, Op. cit.).
18Efetivamen es vengu Jan que ni manjavo ni bevié, em' acò dison: Es endemounia.
19Lou Fiéu de l'ome es vengu que manjavo e bevié, e dison éli: Acò 's un galavard, un chourlaire de vin, que vai coutrìo emé li publican e li pecadou#11.19 Li Farisen avien d'acò di pichot galileien, mau-countènt e fougnaire: contro-carravon Jan, perqué menavo uno vido de penitènci dins lou desert; contro-carravon Jèsu de ço que vivié coume lou mounde e s'entaulavo en de festin, en de noço. (Corn e Knab. Op. cit.). Mai es estado justificado, la Sagesso, pèr sis enfant#11.19 Aquélis enfant de la Sagesso èro lis aposto, li pichot, lis umble qu'anavon deveni lis apoulougisto de la religioun dóu Crist. (Vèire Fouard, Op. cit.).
20Alor coumencè de charpa li vilo ounte avié coumpli un mouloun de miracle, em' acò n'avien rèn fa penitènci.
21Malavalisco tu, Gourouzaïn! malavalisco tu, Beisaïdo! doumaci se s'èron coumplido à Tir emai à Sidoun li meraviho que se soun coumplido en vous, i' a de tèms qu'aurien fa penitènci, éli, dins la saco e lou cèndre.
22Amor d'acò, tenès-vous-lou pèr di: Tir e Sidoun saran mai perdounable que vous, au jour dóu jujamen.
23E tu, Cafarnaoun, te creses qu'enjusquo au cèu t'enaussaras? degoularas au founs de l'infèr, pèr-ço-que se li meraviho que se soun coumplido en tu l'èron estado à Soudomo, aquesto belèu sarié 'ncaro drecho à l'ouro d'encuei.
24Amor d'acò, vous lou dise, la terro de Soudomo sara mai perdounablo que tu, au jour dóu jujamen.
25A-n-aquelo ouro, Jèsu parlè coume eiçò: Te rènde glòri, o Paire, Segnour dóu cèu e de la terro, perqué as escoundu aquéli causo i sage em'i prudènt#11.25 I Farisen em' is Escribo e generalamen à tóuti li sage que sa sagesso es descounformo em' aquelo de Diéu. (Vèire I, Cor iii, 19.) e lis as revelado i pichoun#11.25 Li disciple dóu Crist, lis umble, li simple..
26O, Paire, car t'a plaigu qu' acò fuguèsse ansin.
27Tóuti aquéli causo me lis a messo en man, moun Paire; e res counèis lou Fiéu, senoun lou Paire, coume res counèis lou Paire, senoun lou Fiéu emai aquéu que lou Fiéu i'aura vougu revela.
28Venès me trouva, tóuti vàutri que sias dins la lagno e souto lou fais, e vous refarai, iéu.
29Cargas moun jou e aprenès de iéu que siéu dous emai umble de cor, e trouvarés lou repaus pèr vòsti amo;
30Car es dous moun jou e lóugié moun fais.
Aktuálne označené:
Sant Matiéu 11: PROV
Zvýraznenie
Zdieľať
Kopírovať
Chceš mať svoje zvýraznenia uložené vo všetkých zariadeniach? Zaregistruj sa alebo sa prihlás
Historical text printed in 1903, maintained by the British and Foreign Bible Society.