Romani 8
8
Trăirea prin Duhul
1Acum dar nu este nicio condamnare pentru cei care sunt în Cristos Isus, [care nu trăiesc potrivit pornirilor păcătoase, ci potrivit Duhului].#8:1 ct Cuvintele din paranteză nu există în cele mai timpurii și mai importante mss (א* B D* F G 6 1506 1739 1881 pc co). Ele au fost introduse ulterior, în două faze, după cum urmează: într-o primă fază, A D1 Ψ 81 365 629 pc vg introduc cuvintele „care nu trăiesc potrivit firii păcătoase” (μὴ Κατὰ Σάρκα περιπατοῦσιν), iar mai târziu alte mss (א2 D2 K L P 33vid) adaugă cuvintele „ci potrivit Duhului” (ἀλλὰ Κατὰ Πνεῦμα). 2Căci legea Duhului vieții, în Cristos Isus, te-a#8:2 ct Unele mss conțin: m-a eliberat sau ne-a eliberat. eliberat de legea păcatului și a morții. 3Fiindcă ceea ce era cu neputință Legii, întrucât era slăbită#8:3 nt Sau făcută ineficientă. de trup, a făcut Dumnezeu. Trimițând, din cauza păcatului, pe Însuși Fiul Său, într-un trup asemănător cu cel al păcatului#8:3 nt Lit. într-o asemănare a trupului păcatului., El a condamnat păcatul în trup, 4astfel încât cerința dreaptă a Legii să fie împlinită în noi, cei care nu trăim potrivit pornirilor trupului, ci potrivit Duhului. 5Într-adevăr, cei ce trăiesc#8:5 nt Lit. sunt, dar cu sensul de a trăi. La fel și în v. 8. potrivit pornirilor trupului se gândesc#8:5 nt În sensul de a căuta, a fi preocupați. Pentru acest sens al verbului φρονέω, vezi BDAG 1065, s.v. φρονέω 2. la lucrurile trupului, pe când cei ce trăiesc potrivit Duhului se gândesc la lucrurile Duhului. 6Căci felul de gândire#8:6 nt Substantivul φρόνημα înseamnă mai mult decât o simplă „gândire” sau „năzuință”. Termenul se referă la un mod de gândire, mentalitate (engl. mind-set). Vezi BDAG 1066, s.v. φρόνημα. al trupului este moarte, pe când felul de gândire al Duhului este viață și pace. 7Felul de gândire al trupului înseamnă dușmănie față de Dumnezeu, căci el nu este supus Legii lui Dumnezeu și nici nu se poate supune. 8Așadar, cei care trăiesc potrivit pornirilor trupului nu pot să-I fie plăcuți lui Dumnezeu.
9Voi, însă, nu mai trăiți potrivit pornirilor trupului, ci potrivit Duhului#8:9 nt Lit. Voi, însă, nu mai sunteți în trup, ci în Duhul., dacă, într-adevăr, Duhul lui Dumnezeu locuiește în voi. Dacă cineva nu are Duhul lui Cristos, acela nu este al Lui. 10Dar, dacă Cristos este în voi, trupul este, într-adevăr, muritor din cauza păcatului, dar Duhul#8:10 nt Sau duhul. este viață datorită dreptății. 11Și dacă Duhul Celui care L-a înviat pe Isus din morți locuiește în voi, Cel ce L-a înviat pe Cristos#8:11 ct Unele mss adaugă: Isus. Alte mss inversează cele două nume: Isus Cristos. din morți va aduce la viață și trupurile voastre muritoare prin#8:11 ct Cele mai multe mss (B D F G K L P Ψ 33 1739 1881 𝔐 lat syp et al.) conțin: din cauza Duhului Său (διά + A). Totuși, varianta minoritară: prin Duhul Său (διά + G) este preferată întrucât este reprezentată de o combinație de texte care include Textul Alexandrin (א A C 81), pe cel Palestinian (syrpal Cyril-Jerusalem) și pe cel Apusean (it61? Hippolit). Duhul Său, care locuiește în voi.
12Așadar, fraților, noi nu suntem datori trupului, ca să mai trăim potrivit pornirilor trupului. 13Căci, dacă trăiți potrivit pornirilor trupului, veți muri, dar, dacă prin Duhul faceți să moară faptele trupului#8:13 nt Gr. τοῦ σώματος., veți trăi! 14Toți cei care sunt călăuziți de Duhul lui Dumnezeu sunt fii ai lui Dumnezeu. 15Căci nu ați primit un duh de robie, ca din nou să vă fie frică, ci ați primit Duhul înfierii#8:15 ne Termenul υἱοθεσία, înfiere, adopție, a fost inițial un termen tehnic pentru adoptarea unui fiu (υἱός) care urma să aibă drept de moștenire egal cu fiii naturali ai tatălui adoptiv. În literatura paulină termenul este unul juridic și se referă strict la relația dintre Dumnezeu și oameni, în general, fără preferință de gen. Vezi BDAG 1024, s.v. υἱοθεσία., prin care strigăm „Abba!”#8:15 ne Termenul aramaic Abba a fost folosit și de Isus în rugăciunea din Grădina Ghetsimani (Mc. 14:36) și exprimă o relație apropiată între un fiu și tatăl său., adică „Tată!” 16Duhul Însuși mărturisește împreună cu duhul nostru că suntem copii ai lui Dumnezeu. 17Iar dacă suntem copii, suntem și moștenitori: moștenitori ai lui Dumnezeu și moștenitori împreună cu Cristos, dacă, într-adevăr, suferim împreună cu El, ca să fim și proslăviți împreună cu El.
Slava viitoare
18Căci eu consider că suferințele din vremea de acum nu se compară cu slava ce urmează a ne fi descoperită. 19Căci și creația așteaptă cu ardoare descoperirea fiilor lui Dumnezeu. 20Însăși creația a fost supusă deșertăciunii, nu de bunăvoie, ci din cauza aceluia care a supus-o – în nădejdea 21că însăși creația va fi eliberată de robia stricăciunii pentru libertatea slavei copiilor lui Dumnezeu. 22Căci știm că până acum întreaga creație suspină împreună și suferă durerile nașterii. 23Dar nu numai ea, ci și noi, cei care avem cel dintâi rod al Duhului#8:23 nt Sau cel dintâi rod, care este Duhul. În acest caz, genitivul τοῦ Πνεύματος este înțeles ca fiind o construcție apozițională relaționată substantivului „rod”. Putem traduce, așadar, „cel dintâi rod, care este Duhul”. La fel, arvuna Duhului (2 Cor. 1:22; 5:5) poate fi tradusă prin arvuna, care este Duhul., suspinăm și noi în sinea noastră, așteptând cu ardoare înfierea#8:23 ct Unele mss omit: înfierea., răscumpărarea trupului nostru. 24Căci în nădejdea aceasta am fost mântuiți. Dar nădejdea care se vede nu este nădejde, fiindcă cine nădăjduiește în ceea ce vede? 25Dar, dacă nădăjduim în ceea ce nu vedem, atunci așteptăm cu răbdare.
26Tot astfel și Duhul ne ajută în slăbiciunea noastră, căci nu știm cum trebuie să ne rugăm#8:26 nt Sau pentru ce trebuie să ne rugăm.. Dar Însuși Duhul mijlocește [pentru noi]#8:26 ct Unele mss omit: pentru noi. cu suspine nerostite. 27Însă, Cel care cercetează inimile cunoaște năzuința#8:27 nt Sau felul de gândire. Duhului, pentru că El mijlocește pentru sfinți potrivit voii lui Dumnezeu.
Dragostea lui Dumnezeu în situații adverse
28Știm, însă, că#8:28 ct Unele mss timpurii adaugă: Dumnezeu, ca subiect al verbului „lucrează”, oferind lecțiunea: Știm, însă, că Dumnezeu înfăptuiește (lit. lucrează) toate lucrurile împreună spre binele celor ce-L iubesc pe Dumnezeu… toate lucrurile lucrează împreună spre binele#8:28 ne Cu referire la binele final. celor ce-L iubesc pe Dumnezeu, al celor ce sunt chemați potrivit planului Său. 29Căci pe aceia pe care i-a cunoscut mai dinainte i-a și hotărât mai dinainte să fie asemenea chipului Fiului Său, așa încât Acesta să fie întâiul născut dintre mai mulți frați. 30Și pe aceia pe care i-a hotărât mai dinainte i-a și chemat; iar pe aceia pe care i-a chemat i-a și îndreptățit, iar pe aceia pe care i-a îndreptățit i-a și proslăvit.
31Deci ce vom spune cu privire la aceste lucruri? Dacă Dumnezeu este pentru noi, cine poate fi împotriva noastră? 32El, Care nu Și-a cruțat propriul Fiu, ci L-a dat pentru noi toți, cum nu ne va dărui toate, împreună cu El?! 33Va aduce cineva vreo acuzație împotriva aleșilor lui Dumnezeu?#8:33 nt Pronumele τίς este atât pronume interogativ, cât și pronume nehotărât. Este tradus aici ca pronume nehotărât. În acest caz, apostolul Pavel nu încearcă să afle cine îndrăznește să aducă vreo acuză aleșilor lui Dumnezeu, ci, mai degrabă, exprimă posibilitatea cuiva de a aduce acuze: Dacă cineva va aduce vreo acuză împotriva aleșilor lui Dumnezeu, El este Cel Care-i va justifica pe aleșii Săi. Dumnezeu este Cel ce-i îndreptățește! 34Cine îi va condamna? Cristos [Isus]#8:34 ct Unele mss omit: Isus., Cel care a murit, dar, mai mult, a și înviat, este la dreapta lui Dumnezeu și mijlocește pentru noi! 35Cine ne va despărți de dragostea lui Cristos? Necazul sau strâmtorarea sau persecuția sau foametea sau lipsa de îmbrăcăminte sau primejdia sau sabia#8:35 nt Metonimie pentru acte de violență și chiar moarte.? 36După cum este scris:
Din cauza Ta suntem dați morții toată ziua;
suntem priviți ca niște oi de tăiat.#8:36 Ps. 44:22. Vezi și Is. 53:7; Zah. 11:4, 7.
37Și totuși, în toate acestea suntem mai mult decât biruitori prin Acela#8:37 nt Referentul gramatical al acestui pronume demonstrativ poate fi deopotrivă Cristos (vezi v. 35) sau Dumnezeu (vezi v. 39). care ne-a iubit. 38Căci sunt convins că nici moartea, nici viața, nici îngerii, nici stăpânirile#8:38 ne Cu referire la „domniile” și „duhurile răutății” care locuiesc în văzduh (Ef. 6:12)., nici lucrurile prezente, nici cele ce vor urma, nici puterile, 39nici înălțimea, nici adâncimea, nici vreo altă făptură nu vor putea să ne despartă de dragostea lui Dumnezeu, care este în Cristos Isus, Domnul nostru.
Selectat acum:
Romani 8: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea