Marcu 10
10
Despre divorț
(Mt. 19:1-12)
1Isus a plecat de acolo și a venit în regiunea Iudeei [și]#10:1 ct Unele mss nu conțin conjuncția și. Având în vedere faptul că Iudeea și Capernaum sunt de aceeași parte a Iordanului, conjuncția și este necesară: a venit în regiunea Iudeei și dincolo de Iordan. Datorită dificultății geografice pe care o prezintă lipsa acestei conjuncții, mai multe mss adaugă prepoziția prin: a venit în regiunea Iudeei, prin partea cealaltă a Iordanului (διὰ τοῦ πέραν Ἰορδάνου), indicând astfel traseul urmat de Isus. dincolo de Iordan. Mulțimi de oameni s-au adunat din nou la El și, după cum Îi era obiceiul, a început să-i învețe. 2Niște farisei au venit la El și, ca să-L pună la încercare, L-au întrebat dacă-i este permis unui bărbat să divorțeze de soția sa. 3Dar El le-a răspuns: „Ce v-a poruncit Moise?” 4Ei au zis: „Moise i-a permis să-i dea#10:4 nt Lit. să-i scrie. Modificat pentru o exprimare corectă în limba română. un înscris de despărțire și s-o lase#10:4 Dt. 24:1..” 5Dar Isus le-a răspuns: „Din cauza împietririi inimii voastre v-a scris el porunca aceasta, 6dar, de la începutul creației, Dumnezeu i-a făcut bărbat și femeie. 7De aceea, își va lăsa omul pe tatăl său și pe mama sa [și se va alipi de soția sa]#10:7 ct Cele mai importante mss nu conțin cuvintele din paranteză. 8și cei doi vor fi un singur trup.#10:8 Gen. 2:24. Așadar, nu mai sunt doi, ci un singur trup. 9Deci, ce a unit Dumnezeu, omul să nu despartă!” 10În casă, ucenicii au început iarăși să-L întrebe despre lucrul acesta. 11El le-a zis: „Dacă cineva divorțează de soția lui și se căsătorește cu alta, el comite adulter împotriva ei#10:11 nt Rolul prepoziției ἐπί nu este clar aici. În consecință, s-au impus două interpretări ale textului: 1) „comite adulter împotriva ei”, pronumele referindu-se la prima soție, sau 2) „comite adulter cu ea”, pronumele „ea” referindu-se la a doua femeie.. 12Și dacă o femeie divorțează de soțul ei și se căsătorește cu altul, comite adulter.”
Isus și copilașii
(Mt. 19:13-15; Lc. 18:15-17)
13Și aduceau copilași la El, ca să Se atingă de ei, dar ucenicii i-au mustrat pe cei care îi aduceau#10:13 nt Adăugirea „care îi aduceau” este absolut necesară, altfel textul ar transmite ideea că ucenicii i-au mustrat pe copii.. 14Văzând aceasta, Isus, plin de indignare, le-a zis: „Lăsați copilașii să vină la Mine! Nu-i opriți, căci Împărăția lui Dumnezeu este a celor asemenea lor. 15Adevărat vă spun că oricine nu va primi Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș nu va intra în ea.” 16Apoi, luându-i în brațe, Își punea mâinile peste ei și îi binecuvânta#10:16 nt Imperfectul „îi binecuvânta” subliniază caracterul repetativ al acțiunii lui Isus; îi lua pe rând în brațe, Își punea mâinile peste ei și-i binecuvânta. Construcția frazei în limba română cere ca și participiul prezent τιθεὶς să fie tradus tot printr-un imperfect iterativ, ca imperfectul κατευλόγει..
Tânărul bogat
(Mt. 19:16-30; Lc. 18:18-30)
17Când S-a pornit la drum, un om a alergat spre El și, îngenunchind înaintea Lui, L-a întrebat: „Bunule Învățător, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” 18Isus i-a răspuns: „De ce Mă numești «bun»? Nimeni nu este bun decât Unul: Dumnezeu. 19Cunoști poruncile: «Să nu ucizi», «Să nu comiți adulter», «Să nu furi», «Să nu depui mărturie falsă», «Să nu înșeli#10:19 ne Această poruncă nu apare în mod expres în Decalog.», «Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta!»”#10:19 Ex. 20:12-16; Dt. 5:16-20. 20Dar el I-a zis: „Învățătorule, pe toate acestea le-am păzit din tinerețea mea.” 21Privindu-l atent, Isus l-a îndrăgit și i-a zis: „Un singur lucru îți lipsește: du-te, vinde tot ce ai și dă săracilor, și vei avea o comoară în cer. Apoi, vino și urmează-Mă!” 22Dar el, întristat de cuvântul acesta, a plecat foarte mâhnit; căci avea multe averi#10:22 nt Substantivul κτῆμα se referă în general la posesiuni, dar în perioada scrierii Noului Testament avea un sens mai restrâns, fiind folosit pentru proprietăți în terenuri și imobiliare. Vezi BDAG 572, s.v. κτῆμα 2..
23Privind în jur, Isus le-a zis ucenicilor Săi: „Cât de greu vor intra în Împărăția lui Dumnezeu cei care au bogății#10:23 nt Spre deosebire de κτῆμα (proprietăți, vezi nota anterioară), substantivul χρῆμα, folosit aproape întotdeauna la plural, se referă la bani și bogății în general. Vezi BDAG 1089, s.v. χρῆμα 1.!” 24Ucenicii erau uimiți de cuvintele Lui, dar Isus le-a zis iarăși: „Copii, cât de greu este a intra în Împărăția lui Dumnezeu!#10:24 ct Unele mss mai târzii conțin lecțiunea: „Copii, cât de greu este pentru cei ce se încred în bogății să intre în Împărăția lui Dumnezeu.” 25Este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea acului decât să intre un bogat în Împărăția lui Dumnezeu.” 26Ei erau peste măsură de uimiți și își ziceau unii altora: „Atunci, cine poate fi mântuit?” 27Privindu-i, Isus le-a zis: „Pentru oameni este imposibil, dar nu și pentru Dumnezeu, căci toate sunt posibile pentru Dumnezeu.” 28Petru a început să-I zică: „Iată, noi am lăsat totul și Te-am urmat.” 29Isus a zis: „Adevărat vă spun că nu este nimeni care să fi lăsat case, sau frați, sau surori, sau mamă, sau tată, sau copii, sau ogoare de dragul Meu și de dragul Evangheliei 30și să nu primească însutit acum, în vremea aceasta, case și frați, și surori, și mame, și copii, și ogoare, împreună cu persecuții, iar în veacul ce vine#10:30 nt Participiul ἐρχομένῳ este la prezent, dar cu valoare de viitor., viață veșnică. 31Dar mulți dintre cei dintâi vor fi cei din urmă, iar cei din urmă, cei dintâi.”
A treia anunțare a morții și a învierii Sale
(Mt. 20:17-19; Lc. 18:31-34)
32Erau pe drum, urcând spre Ierusalim, iar Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau uimiți, dar cei care Îl urmau erau cuprinși de teamă. Luându-i din nou pe cei doisprezece deoparte#10:32 nt Inserarea adverbului „deoparte” este necesară pentru claritate. Textul arată că, pe lângă ucenici, mai erau și alții care călătoreau împreună cu Isus. Așadar, adverbul „deoparte” este de preferat în raport cu alte adverbe care au fost inserate („la El”, „la Sine”, „cu El”), întrucât ucenicii erau deja cu Isus. Isus doar i-a luat deoparte ca să discute cu ei în particular., Isus a început să le spună ce urma să se întâmple cu El: 33„Iată, ne suim la Ierusalim și Fiul Omului va fi dat#10:33 nt Lit. va fi predat preoților… (παραδοθήσεται). Verbul mai apare încă o dată în acest verset. în mâinile mai-marilor preoților și ale cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte și-L vor da în mâinile neamurilor. 34Îl vor batjocori, Îl vor scuipa, Îl vor biciui și-L vor omorî, dar după trei zile va învia.”
Cererea fiilor lui Zebedei
(Mt. 20:20-28)
35Iacov și Ioan, fiii#10:35 ct Unele mss conțin: cei doi fii ai lui Zebedei. lui Zebedei, au venit la El și I-au zis: „Învățătorule, vrem să faci pentru noi ceea ce-ți cerem.” 36El le-a zis: „Ce vreți să fac pentru voi?” 37Și ei I-au răspuns: „Dă-ne dreptul ca, în slava Ta, să ședem unul la dreapta și altul la stânga Ta.” 38Isus le-a zis: „Nu știți ce cereți. Puteți voi să beți paharul pe care-l beau Eu și să fiți botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu?” 39Ei I-au răspuns: „Putem!” Dar Isus le-a zis: „Paharul pe care-l beau Eu îl veți bea și voi și cu botezul cu care sunt botezat Eu veți fi botezați și voi, 40dar dreptul de a ședea la dreapta sau la stânga Mea nu este al Meu să-l dau, ci este pentru cei cărora le-a fost pregătit.” 41Când au auzit, cei zece au început să se mânie pe Iacov și Ioan. 42Chemându-i la Sine, Isus le-a zis: „Voi știți că aceia care sunt priviți drept conducători ai neamurilor domnesc peste ele și mai-marii lor#10:42 nt Referentul gramatical al pronumelui „lor” este „cei care sunt priviți drept conducători”. Avem, așadar, două nivele de autoritate aici: autoritatea conducătorilor peste neamuri și 2) autoritatea mai marilor peste conducători. Altfel, în cea de-a doua propoziție subordonată s-ar repeta mesajul din prima subordonată, cu o intensificare a nivelului de autoritate exercitată de conducători asupra neamurilor. se poartă cu autoritate cu ei. 43Dar între voi să nu fie așa! Dimpotrivă, cel care vrea să fie mare între voi să fie#10:43 nt Lit. va fi, un viitor cu valoare de conjunctiv/imperativ. slujitorul vostru. 44Iar cel care vrea să fie cel dintâi între voi să fie robul tuturor. 45Căci Fiul Omului n-a venit ca să I se slujească ci, dimpotrivă#10:45 nt Adverbul „dimpotrivă” apare aici ca efect al traducerii conjuncției ἀλλά care exprimă un contrast puternic., ca El să slujească și să-Și dea viața ca preț de răscumpărare#10:45 nt Sensul primar al substantivului λύτρον este preț de răscumpărare. Prețul pentru răscumpărarea omului a fost viața lui Isus. pentru mulți.”
Vindecarea orbului Bartimeu
(Mt. 20:29-34; Lc. 18:35-43)
46Au ajuns la Ierihon. Când a ieșit Isus#10:46 nt Lit. El. din Ierihon, împreună cu ucenicii Lui și cu o mare mulțime, Bartimeu, fiul lui Timeu, un cerșetor orb, ședea la marginea drumului. 47Auzind că este Isus din Nazaret, el a început să strige: „Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!” 48Mulți îl mustrau ca să tacă, dar el striga și mai tare: „Fiul lui David, ai milă de mine!” 49Isus S-a oprit și a poruncit să-l cheme. Ei l-au chemat pe orb, zicându-i: „Îndrăznește! Ridică-te! Te cheamă!” 50El și-a aruncat haina deoparte#10:50 nt Cuvântul „deoparte” este subînțeles în prefixul verbului ἀποβάλλω. Traducerea precisă a acestui verb este necesară pentru a evita înțelegerea greșită că orbul și-ar fi aruncat haina pe el (vezi locuțiunea verbală: „a-și arunca hainele pe el”, folosită pentru a se îmbrăca în grabă)., a sărit în picioare și a venit la Isus. 51Isus l-a întrebat: „Ce vrei să-ți fac?” Orbul I-a răspuns: „Rabbuni#10:51 nc Termenul Rabbi este o formă de adresare și în același timp un titlu onorific acordat unor învățători eminenți ai Legii mozaice. Temenul se traduce prin Învățătorule!, Doamne! sau Stăpâne! Forma Rabbuni exprimă un grad de politețe sau reverență și mai ridicat decât Rabbi și se traduce prin Învățătorul meu!, Domnul meu! sau Stăpânul meu!, să-mi capăt vederea!” 52Și Isus i-a zis: „Du-te! Credința ta te-a vindecat!”#10:52 nt Verbul σώζω (a salva, a scăpa, a izbăvi) trebuie înțeles aici ca făcând referire la restaurarea vederii. Îndată și-a căpătat vederea și Îl urma pe Isus pe drum.
Selectat acum:
Marcu 10: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea