Matei 18
18
Cel mai mare în Împărăție
(Mc. 9:33-37; Lc. 9:46-48)
1În ceasul acela, ucenicii au venit la Isus și L-au întrebat: „Cine este cel mai mare în Împărăția cerurilor?” 2El a chemat un copilaș, l-a așezat în mijlocul lor 3și le-a zis: „Adevărat vă spun că, dacă nu vă veți întoarce#18:3 nt Lit. dacă nu veți fi întorși (aor. pas.). ca să deveniți#18:3 nt Lit. și să deveniți. Am introdus particula ca, ce introduce o subordonată cu predicatul la conjunctiv („ca să deveniți…”), pentru a arăta că întoarcerea nu se referă la o convertire (întoarcere la Dumnezeu), așa cum apare în unele traduceri, ci la întoarcerea la atitudinea pe care fiecare ascultător al lui Isus o avea atunci când era copil. asemenea copilașilor, nu veți intra nicidecum#18:3 nt Adverbul nicidecum nu apare explicit în text, ci este rezultatul unei negații foarte puternice exprimate prin asocierea a două particule negative (οὐ μή). în Împărăția cerurilor. 4Așadar, cel care se va smeri ca acest copilaș, acela este cel mai mare în Împărăția cerurilor. 5Și cine primește#18:5 nt A primi în sensul ospitalității (BDAG 221, s.v. δέχομαι 3). un copilaș ca acesta în Numele Meu, pe Mine Mă primește!
Prilejuri de păcătuire
(Mc. 9:42-48; Lc. 17:1-2)
6Dar, pentru cel care face pe unul dintre acești micuți care cred în Mine să păcătuiască#18:6 nt Sau să se poticnească. Aici și peste tot în această secțiune. ar fi mai bine să-i fie atârnată de gât o piatră de moară grea#18:6 nt Lit. de măgar, adică „învârtită cu ajutorul unui măgar” (BDAG 661, s.v. μύλος 2). Aceste pietre de moară erau mult mai grele decât cele învârtite manual. și să fie scufundat în adâncul mării. 7Vai de lume, din cauza prilejurilor de păcătuire! Căci prilejurile de păcătuire trebuie#18:7 nt Lit. este o necesitate sau este necesar. să vină, dar vai de omul prin care vine prilejul de păcătuire! 8Dacă mâna ta sau piciorul tău te face să păcătuiești, taie acel mădular#18:8 nt Lit. taie-l. Întrucât acordul gramatical între pronumele -l (pe el) și referenții săi gramaticali (mâna și piciorul) nu este asigurat în greacă decât în cazul piciorului, pentru o exprimare corectă în limba română, am introdus cuvintele „acel mădular” ca referent comun al acestui pronume. și aruncă-l de la tine! Este mai bine să intri în viață#18:8 ne Cu referire la viața veșnică. Aici și în v. 9. fără o mână sau un picior, decât să ai două mâini sau două picioare și să fii aruncat în focul veșnic. 9Și dacă ochiul tău te face să păcătuiești, scoate-l și aruncă-l de la tine. Este mai bine pentru tine să intri cu un ochi în viață, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în gheena de foc#18:9 nt Vezi nota de la 5:22. Cu toate că în limba română „focul gheenei” este o sintagmă mai obișnuită decât „gheena focului”, aceasta din urmă trebuie înțeleasă aici (și în 5:22) ca „gheena unde este focul”..
Parabola cu oaia pierdută
(Lc. 15:3-7)
10Aveți grijă să nu disprețuiți pe unul din acești micuți! Adevărat vă spun că îngerii lor în ceruri privesc neîncetat fața Tatălui Meu care este în ceruri. 11[Căci Fiul Omului a venit să mântuiască ceea ce era pierdut.]#18:11 ct Cele mai timpurii și mai importante mss nu conțin acest verset. Editorii NA28 au decis că textul versetului nu este autentic și, ca atare, îl menționează doar într-o notă de subsol. 12Ce credeți? Dacă unui om care are o sută de oi i s-ar întâmpla ca una dintre ele să se rătăcească, nu va lăsa el oare pe cele nouăzeci și nouă pe munți și se va duce să o caute pe cea rătăcită? 13Adevărat vă spun că, dacă se întâmplă să o găsească, se va bucura#18:13 nt Lit. se bucură. Timpul verbului a fost schimbat pentru a face acordul cu viitorul sugerat de situația ipotetică din propoziția condițională. mai mult de ea decât de cele nouăzeci și nouă care nu s-au rătăcit. 14Tot astfel, nu este voia#18:14 nt ct Lit. nu este voia înaintea Tatălui vostru. Modificat pentru claritate. Câteva mss omit: înaintea. Tatălui vostru#18:14 ct Unele mss conțin: Tatălui Meu. care este în ceruri ca vreunul din acești micuți să piară.
Împăcarea cu fratele tău
(Lc. 17:3)
15Dacă fratele#18:15 ne Termenul „frate” (ἀδελφός) vizează aici o relație în cadrul familiei lui Dumnezeu și, ca atare, se aplică atât fraților de credință, cât și surorilor de credință (BDAG 18, s.v. ἀδελφός 2.a). tău păcătuiește [împotriva ta]#18:15 ct Cele mai importante și timpurii mss nu conțin aceste cuvinte. Așezarea lor în paranteză este un indiciu că autenticitatea lor este incertă., du-te și dovedește-i vinovăția#18:15 nt Pentru sensul acesta al verbului ἐλέγχω, vezi BDAG 315, s.v. ἐλέγχω 3. doar între tine și el. Dacă te va asculta, l-ai câștigat pe fratele tău. 16Dacă nu te ascultă, mai ia cu tine una sau două persoane#18:16 nt Lit. unul sau doi, fără a fi precizat cine sunt aceștia (frați, slujitori etc.). Am adăugat cuvântul persoană pentru a completa propoziția și a sublinia caracterul general al acestei prevederi, cu aplicabilitate pentru membrii bisericii de ambele sexe. pentru ca orice acuză#18:16 nt Gr. ῥημα, cuvânt rostit, chestiune, cauză (BDAG 905, s.v. 2). să se întemeieze pe mărturia#18:16 nt Lit. din gura. Modificat din rațiuni stilistice. a doi sau trei martori.#18:16 Dt. 19:15. 17Dacă nu vrea să asculte de ei, spune-l bisericii. Dacă nici de biserică nu vrea să asculte, să fie pentru tine ca un păgân și ca un vameș.
18Adevărat vă spun că tot ce veți lega pe pământ va fi fost legat#18:18 nt, ne Vezi nota de la Mt. 16:19. în cer; și tot ce veți dezlega pe pământ va fi fost dezlegat#18:18 nt, ne Vezi nota de la Mt. 16:19. în cer. 19Iarăși, [adevărat]#18:19 ct Unele mss omit: cu adevărat. Așezarea adverbului în paranteză este un indiciu că autenticitatea sa este incertă. vă spun că, dacă doi dintre voi se vor înțelege pe pământ cu privire la vreun lucru pe care să-l ceară, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri. 20Căci, unde sunt doi sau trei adunați în Numele Meu, și Eu sunt acolo în mijlocul lor.”
Parabola robului nemilostiv
21Atunci a venit la El Petru și L-a întrebat: „Doamne, de câte ori să-l iert pe fratele meu când va păcătui împotriva mea?#18:21 nt Lit. Doamne, de câte ori va păcătui fratele meu împotriva mea și eu îl voi ierta? Din motive lesne de înțeles, fraza a fost stilizată în forma de mai sus, fără a schimba sensul întrebării. Până la șapte ori?” 22Isus i-a răspuns: „Eu nu-ți zic să-l ierți până la șapte ori, ci până la șaptezeci de ori câte șapte! 23De aceea, Împărăția cerurilor a fost asemănată cu un rege care a vrut să se socotească cu robii săi. 24Când a început să facă socoteala, a fost adus la el unul care îi datora zece mii de talanți#18:24 nc Un talant de argint reprezintă o sumă egală cu 6.000 de dinari, adică echivalentul câștigului unui lucrător pe o perioadă de 20 de ani. Zece mii de talanți reprezintă o sumă enormă pe care niciun rob n-ar fi putut s-o plătească vreodată.. 25Fiindcă nu avea cu ce să-i plătească, stăpânul a poruncit să fie vândut el, soția și copiii lui și tot ce avea, ca#18:25 nt Lit. și. Modificarea este una stilistică, pentru a evita repetarea conjuncției și. să fie plătită datoria. 26Atunci robul a căzut la pământ înaintea lui, a îngenuncheat și i-a zis: «Stăpâne, fii îngăduitor cu mine și-ți voi plăti tot!» 27Făcându-i-se milă, stăpânul acelui rob i-a dat drumul și i-a iertat datoria. 28Dar, când a ieșit afară, robul acela l-a găsit pe unul dintre cei ce erau robi împreună cu el care îi datora o sută de dinari#18:28 nc Dinarul (dēnārius) era o monedă de argint pe care era imprimat chipul lui Tiberius Cezar, cu valoarea de 1/25 aureus (cea mai valoroasă monedă romană, bătută în aur). Câștigul unui lucrător pentru o zi de muncă era egal cu un dinar. Suma de 100 dinari era echivalentă cu câștigul unui lucrător pe o perioadă de 4 luni, o sumă totuși infimă în comparație cu cei 10.000 de talanți din v. 24.. L-a apucat și l-a strâns de gât, zicându-i: «Plătește ceea ce îmi datorezi!» 29Atunci cel ce era rob împreună cu el a căzut la pământ și i-a zis: «Fii îngăduitor cu mine și-ți voi plăti!» 30Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în închisoare, până va plăti ceea ce datora. 31Când ceilalți robi au văzut cele întâmplate, au fost foarte întristați și s-au dus și au povestit stăpânului lor tot ce se întâmplase. 32Atunci, stăpânul său l-a chemat la sine și i-a zis: «Rob rău, eu ți-am iertat toată datoria aceea, pentru că m-ai rugat! 33Oare nu se cădea ca și tu să te înduri de cel care este rob împreună cu tine, așa cum și eu m-am îndurat de tine?» 34Mânios, stăpânul său l-a dat pe mâna călăilor, până va plăti tot ce-i datora. 35Tot așa vă va face și Tatăl Meu Cel ceresc dacă nu iertați, fiecare pe fratele#18:35 ne Vezi nota de la v. 15 de mai sus pentru cuvântul „fratele”. său, din inimă.#18:35 ct Unele mss adaugă: greșelile lor.”
Selectat acum:
Matei 18: NTSBR
Evidențiere
Partajează
Copiază
Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te
Copyright © 2023 Societatea Biblică din România, Oradea