YouVersion
Pictograma căutare

Luca 9

9
Trimiterea celor doisprezece
(Mt. 10:5-15; Mc. 6.:7-13)
1Isus i-a chemat pe cei doisprezece#9:1 ct Unele mss adaugă: apostoli; altele: ucenici ai Săi. și le-a dat putere și autoritate peste toți demonii și să vindece boli. 2Apoi i-a trimis să proclame Împărăția lui Dumnezeu și să vindece [pe cei bolnavi]#9:2 ct Unele mss omit cuvintele din paranteză.. 3El le-a zis: „Să nu luați nimic pe drum: nici toiag, nici traistă, nici pâine, nici bani#9:3 nt Gr. ἀργύριον, argint. Termenul se referă la shekel, o monedă de argint, cunoscută de greci ca tetradrahma., și nici să nu aveți câte două cămăși. 4În orice casă veți intra, acolo să rămâneți și de acolo să plecați#9:4 nt Sensul acestei porunci este corect redat, prin recurgerea la echivalentul dinamic, în NIV și NASB: acolo să rămâneți până veți pleca din orașul/cetatea aceea; sau VDDC: din locul acela.. 5Cât despre cei ce nu vă vor primi, când ieșiți din cetatea aceea să vă scuturați praful de pe picioare, ca mărturie împotriva lor.” 6Atunci ei au plecat și străbăteau sat după sat, vestind Evanghelia și făcând vindecări pretutindeni.
Nedumerirea lui Irod
(Mt. 14:1-12; Mc. 6:14-29)
7Tetrarhul Irod a auzit despre toate cele întâmplate și era nedumerit pentru că unii spuneau că Ioan a înviat din morți, 8alții că s-a arătat Ilie și alții că a înviat un profet dintre cei din vechime.#9:8 nt Construcția greoaie a frazei lungi din v. 7-8 a fost simplificată prin trecerea verbelor de la diateza pasivă la diateza activă. 9Irod a zis: „Pe Ioan, eu l-am decapitat! Atunci cine este acesta despre care aud astfel de lucruri?” Și căuta să-L vadă.
Înmulțirea pâinilor
(Mt. 14:13-21; Mc. 6:30-44; In. 6:1-14)
10După ce s-au întors, apostolii I-au istorisit ceea ce au făcut. El i-a luat cu Sine și S-a retras deoparte, spre#9:10 ct Unele mss adaugă: un loc pustiu lângă… ; altele: spre un sat numit Betsaida. o cetate numită Betsaida. 11Dar mulțimile au aflat și au mers după El. Primindu-le, El a început să le vorbească despre Împărăția lui Dumnezeu, iar pe cei care aveau nevoie de vindecare, i-a vindecat. 12Când ziua a început să se lase spre seară, cei doisprezece au venit la El și I-au zis: „Dă drumul mulțimii să meargă prin satele și cătunele#9:12 nt Termenul ἀγρός este folosit atât pentru câmp, ogor, cât și pentru gospodării așezate în câmp cu scopul de a face agricultură (vezi BDAG 16, s.v. ἀγρός 2). dimprejur să se adăpostească și să găsească de mâncare, pentru că aici suntem într-un loc pustiu.” 13El le-a zis: „Dați-le voi ceva de mâncare!” Dar ei au răspuns: „N-avem cu noi mai mult de cinci pâini și doi pești; doar dacă ne ducem noi să cumpărăm hrană pentru tot poporul acesta!” 14Căci erau în jur de cinci mii de bărbați#9:14 ne Numărul celor care au fost hrăniți cu această ocazie a fost mult mai mare decât 5.000, dacă se iau în calcul femeile și copiii.. Atunci a zis ucenicilor Săi: „Puneți-i să se așeze în grupuri [cam]#9:14 ct Unele mss nu conțin acest cuvânt. de câte cincizeci!” 15Ei au făcut întocmai și i-au pus pe toți să se așeze. 16După ce a luat cele cinci pâini și cei doi pești, Isus Și-a ridicat privirea spre cer, le-a binecuvântat, le-a frânt și le-a dat ucenicilor ca să le pună înaintea mulțimii. 17Au mâncat toți și s-au săturat. Apoi au strâns bucățile#9:17 nt Termenul κλἀσμα se referă la bucăți, fragmente sau frânturi de pâine, nu la firimiturile mici care se produc în urma tăierii pâinii. Pentru firimituri există un alt cuvânt ψιχίον, folosit în Mt. 15:27, Mc. 7:28 și Lc. 16:21 cu privire la firimiturile care cad de la masă. rămase: douăsprezece coșuri.
Mărturisirea lui Petru
(Mt. 16:13-19; Mc. 8:27-29)
18În timp ce era deoparte și Se ruga, ucenicii erau cu El, iar El i-a întrebat: „Cine zic mulțimile că sunt Eu?” 19Ei au răspuns: „Unii zic «Ioan Botezătorul», alții «Ilie», iar alții zic că «a înviat un profet dintre cei din vechime»” 20„Dar voi”, i-a întrebat El, „cine ziceți că sunt?” Petru I-a răspuns: „Cristosul lui Dumnezeu!”
Isus vorbește despre moartea și învierea Sa
(Mt. 16:21-28; Mc. 8:31-38)
21Isus i-a avertizat și le-a poruncit să nu spună nimănui lucrul acesta, 22căci zicea#9:22 nt Lit. zicând că. Modificarea este una stilistică.: „Fiul Omului trebuie să sufere multe, să fie respins de bătrâni#9:22 nc Referirea este la bătrânii poporului., de preoții cei mai de seamă și de cărturari, să fie omorât și, după trei zile, să învie.” 23Apoi a început să spună#9:23 nt Gr. ἔλεγεν, un imperfect incoativ care pune accentul pe începutul acțiunii, nu pe durata ei. tuturor: „Dacă vrea cineva să vină după Mine, să renunțe la sine, să-și ia crucea în fiecare zi#9:23 ct Unele mss omit: în fiecare zi. și să Mă urmeze! 24Căci oricine vrea să-și scape viața#9:24 nt Gr. ψυχή, suflet. Termenul ψυχή, însă, se poate referi atât la viață, în general, cât și la ființa umană. Vezi și 17:33. o va pierde, dar cine își va pierde viața de dragul Meu o va scăpa. 25Căci ce folos are un om care, după ce a câștigat întreaga lume, se distruge sau se pierde pe sine însuși. 26Căci, dacă cineva se va rușina de Mine și de cuvintele Mele, de acela și Fiul Omului se va rușina când va veni în slava Sa, a Tatălui și a sfinților îngeri. 27Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nu#9:27 nt Avem aici cea mai puternică formă de negație, exprimată prin combinația de particule – οὐ μή. vor gusta moartea, până nu vor fi văzut Împărăția lui Dumnezeu.”
Schimbarea la față
(Mt. 17:1-8; Mc. 9:2-8)
28Cam la opt zile după cuvintele acestea, i-a luat cu Sine pe Petru, pe Ioan și pe Iacov și S-a urcat pe munte ca să Se roage. 29În timp ce Se ruga, înfățișarea feței Lui s-a schimbat, iar îmbrăcămintea Lui a devenit albă strălucitoare. 30Și iată că doi bărbați stăteau de vorbă cu El. Erau Moise și Ilie 31care, arătându-se în slavă, vorbeau despre plecarea#9:31 nt Gr. ἔξοδος (exod). Dacă acest „exod” se referă la moartea Lui sau la ieșirea Lui din temporalitate, este o chestiune de interpretare pe care o lăsăm în grija exegeților. Lui pe care urma să o împlinească la Ierusalim. 32Petru și cei care erau împreună cu el erau îngreunați de somn; când s-au trezit, au văzut slava Lui și pe cei doi bărbați care stăteau împreună cu El. 33În timp ce aceștia se îndepărtau de El, Petru I-a zis lui Isus: „Stăpâne#9:33 nt Gr. ἐπιστάτης, stăpân, maestru, învățător, un termen specific lui Luca., este așa de bine să fim aici! Să facem trei corturi#9:33 nt Sau colibe (Gr. σκηνή). Probabil, Petru se gândea la niște colibe, construite din frunze de palmier, asemănătoare celor în care locuiau timp de opt zile iudeii, în timpul Sărbătorii Corturilor.: unul pentru Tine, unul pentru Moise și unul pentru Ilie!” Nu știa ce spune. 34În timp ce el spunea aceste cuvinte, a apărut un nor și i-a învăluit#9:34 nt Aici, sensul verbului ἐπισκιάζω nu se limitează la a umbri, ca de exemplu în Lc. 1:35, ci este acela de a acoperi, a învălui (vezi BDAG 378, s.v. ἐπισκιάζω 2).. Când au intrat#9:34 ne Din textul grecesc nu este clar dacă norul prezenței lui Dumnezeu i-a învăluit și pe cei trei ucenici, alături de Isus, Moise și Ilie. În majoritatea traducerilor, pronumele personal αὐτοὺς (din εἰσελθεῖν αὐτοὺς) este înțeles ca referindu-se la ucenici, aceștia înfricoșându-se tocmai pentru că și ei intraseră în nor. Unele mss, însă, înlocuiesc pronumele personal cu pronumele demonstrativ de depărtare aceia (ἐκείνους), așezat înainte sau după infinitivul εἰσελθεῖν, prin aceasta indicând că doar Isus, Moise și Ilie au intrat în nor. Această variantă textuală, deși nu este reprezentată de cele mai importante mss, este preluată de versiunea Cornilescu. în nor, ucenicii s-au înfricoșat. 35Și din nor s-a auzit#9:35 nt Gr. ἐγένετο, s-a întâmplat. Modificat pentru o exprimare corectă în limba română. un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu pe care L-am ales#9:35 ct Unele mss conțin: Cel Preaiubit.! De El să ascultați!” 36În timp ce se auzea glasul, Isus Se găsea singur. Ei au tăcut și în zilele acelea nu au istorisit nimănui nimic din ceea ce văzuseră.
Vindecarea unui copil demonizat
(Mt. 17:14-18; Mc. 9:14-27)
37În ziua următoare, după ce au coborât de pe munte, I-a ieșit înainte o mulțime mare. 38Și iată că un bărbat din mulțime a strigat: „Învățătorule, Te rog privește cu bunăvoință spre fiul meu, căci este singurul meu copil. 39Un duh îl ia în stăpânire și deodată strigă și îi produce convulsii cu spume la gură, apoi cu greu pleacă de la el, după ce l-a zdrobit. 40I-am rugat pe ucenicii Tăi să-l scoată, dar n-au putut!” 41Isus a răspuns: „O, generație necredincioasă și perversă! Până când voi mai fi cu voi și vă voi mai răbda? Adu-l aici pe fiul tău!” 42În timp ce acesta se apropia, demonul l-a trântit jos și i-a produs convulsii. Dar Isus a certat duhul necurat, l-a vindecat pe băiat și l-a dat înapoi tatălui său.
Isus vorbește din nou despre moartea și învierea Sa
(Mt. 17:22-23; Mc. 9:30-32)
43Toți erau uimiți de măreția lui Dumnezeu.
În timp ce toți se mirau de tot ceea ce făcea Isus#9:43 ct Cele mai multe mss, în special cele de mai târziu, conțin numele Isus, cuvânt care nu se găsește însă în cele mai timpurii și mai importante mss. L-am introdus aici pentru claritate., El le-a zis ucenicilor Săi: 44„Ascultați cu atenție aceste cuvinte#9:44 nt Lit. Voi să vă așezați aceste cuvinte în urechile voastre!, o expresie care înseamnă „a asculta cu atenție”.: Fiul Omului urmează să fie dat în mâinile oamenilor.” 45Dar ei nu înțelegeau mesajul acesta; le era acoperit, ca să nu-l priceapă, iar ei se temeau să-L întrebe cu privire la acest lucru#9:45 nt Lit. lucru vorbit sau afirmație (ῥῆμα)..
Cel mai mare în Împărăție
(Mt. 18:1-5; Mc. 9:33-37)
46S-a iscat o discuție aprinsă între ei și anume despre cine este cel mai mare între ei. 47Cunoscând gândul inimii lor, Isus a luat un copilaș, l-a așezat lângă Sine 48și le-a zis: „Oricine primește pe acest copilaș în Numele Meu, pe Mine Mă primește! Și, oricine Mă primește pe Mine primește pe Cel ce M-a trimis! Căci cel care este cel mai mic dintre voi toți, acela este mare!”
A fi de partea lui Isus
(Mc. 9:38-40)
49Ioan a răspuns: „Stăpâne#9:49 nt Gr. ἐπιστάτης, stăpân, un termen specific lui Luca., noi am văzut pe cineva scoțând demoni în Numele Tău și am încercat să-l oprim#9:49 ct Unele mss conțin verbul la aorist: l-am oprit. Noi, însă, am urmat cele mai importante mss, unde verbul este la imperfect. De aici traducerea: „am încercat să-l oprim”., pentru că nu Te#9:49 nt BDAG 36, s.v. ἀκολουθέω 2 recomandă inserarea pentru claritate a pronumelui personal σοι („Ție”, pers. a II-a, sg., D). Pentru o exprimare mai comună în limba română, am optat pentru traducerea pronumelui la acuzativ. urmează alături de noi.” 50Isus i-a zis: „Nu-l opriți, pentru că cel care nu este împotriva voastră este pentru voi#9:50 ct Unele mss conțin: cel care nu este împotriva noastră este pentru noi.!”
Un sat samaritean refuză să-L primească pe Isus
51Când s-a împlinit vremea să fie înălțat#9:51 nt Lit. când s-au împlinit zilele înălțării Lui., El Și-a îndreptat cu hotărâre fața#9:51 nt „a-și îndrepta fața” – o expresie semitică pentru o hotărâre fermă de a face ceva. ca să meargă la Ierusalim 52și a trimis mesageri înaintea Sa#9:52 nt Lit. înaintea feței Sale.. În drumul lor#9:52 nt Lit. Mergând., aceștia au intrat într-un sat al samaritenilor ca să pregătească un loc pentru El. 53Dar nu L-au primit, pentru că se îndrepta hotărât#9:53 nt Lit. pentru că fața Lui era îndreptată spre Ierusalim. Modificat pentru claritate. spre Ierusalim. 54Văzând lucrul acesta, ucenicii Iacov și Ioan au zis: „Doamne, vrei să zicem să se coboare foc din cer și să-i mistuie#9:54 ct Unele mss adaugă: așa cum a făcut și Ilie.? 55Însă El, întorcându-Se, i-a mustrat.#9:55 (55-56) ct Unele mss adaugă: și a zis: „Nu știți ai cărui fel de duh sunteți! Căci Fiul Omului nu a venit să nimicească sufletele oamenilor, ci să le mântuiască.” 56Și ei s-au dus în alt sat.
Cerințele urmării lui Isus
(Mt. 8:18-22)
57Pe când mergeau ei pe drum, cineva I-a zis: „Te voi urma oriunde vei merge!#9:57 ct Cele mai multe mss adaugă: Doamne. Editorii NA28 au optat pentru varianta scurtă ca text originar, întrucât este mult mai ușor de explicat adăugarea apelativului „Doamne”, decât omiterea lui în atâtea mss (în cazul în care ar fi făcut parte din textul originar).58Și Isus i-a zis: „Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi, dar Fiul Omului nu are unde să-Și rezeme capul!” 59Apoi i-a spus altuia: „Urmează-Mă!” Dar el I-a zis: „[Doamne]#9:59 ct Unele mss nu conțin acest cuvânt., mai întâi lasă-mă să merg să-l îngrop pe tatăl meu!#9:59 ne Nu înseamnă neapărat că tatăl acestuia era deja mort.60El i-a spus: „Lasă morții să-și îngroape morții! Tu, însă, du-te și vestește Împărăția lui Dumnezeu.” 61Un altul I-a zis: „Te voi urma, Doamne, dar mai întâi lasă-mă să-mi iau rămas bun de la cei din casa mea.” 62Și Isus i-a răspuns: „Oricine pune mâna pe plug și privește înapoi nu este vrednic de Împărăția lui Dumnezeu.”

Selectat acum:

Luca 9: NTSBR

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te