YouVersion
Pictograma căutare

Psalmi 2

2
PSALMUL 2
Regele Mesia
1Pentru ce se frământă#2,1 Lit.: „stau neliniștite”. neamurile
și pentru ce cugetă popoarele
[lucruri] deșarte?
2Regii pământului se răscoală
și cei care conduc se înțeleg
împreună împotriva Domnului
și împotriva Unsului său:
3„Să rupem legăturile lor
și să scăpăm de jugul lor!”.
4Cel care locuiește în ceruri surâde,
Domnul râde de ei.
5Apoi, în mânia sa, le vorbește
și, în furia sa, îi înspăimântă:
6„Eu sunt acela care l-am uns#2,6 În LXX și Vg, versetul acesta îl are ca subiect nu pe Dumnezeu, ci pe regele mesianic: „Eu am fost consacrat rege de el pe Siòn, muntele său cel sfânt”.
pe regele meu în Sión,
pe muntele meu cel sfânt!”.
7Voi vesti#2,7 Verbul mai are și sensul de „a număra”, „a măsura”. Aici este proclamarea solemnă a protocolului de numire a regelui, protocol care nu poate fi anulat, pentru că e gravat în piatră. hotărârea Domnului;
el mi-a zis:
„Tu ești Fiul meu, eu astăzi te-am născut#2,7 Nu este un act biologic (religia ebraică refuză în mod radical orice formă de panteism, adică o emanare a regelui din divinitate; după teologia ebraică nu numai regele este fiu al lui Dumnezeu, ci tot Israèlul; folosirea adverbului „astăzi” arată că filiațiunea regelui începe în momentul celebrării liturgice a întronării), ci o adopțiune filială în funcție de fidelitatea față de misiunea încredințată regelui mesianic de către Domnul..
8Cere-mi și-ți voi da popoarele
ca moștenire
și marginile pământului,
în stăpânire!
9Tu le vei zdrobi#2,9 LXX și Vg au interpretat termenul ebraic „a zdrobi” drept „a păstori”, „a conduce”, modificând rădăcina ebraică. Totuși, paralelismul cu verbul „a sfărâma” și contextul de reprimare a răsculaților, ca și celelalte locuri unde mai apare în Vechiul Testament, favorizează traducerea propusă. cu un toiag de fier
și le vei sfărâma
ca pe vasul olarului!”.
10Acum, dar, regilor,
purtați-vă cu iscusință#2,10 Lit.: „faceți să aveți succes!”.,
trageți învățătură,
judecători ai pământului!
11Slujiți-i Domnului cu frică,
bucurați-vă cu teamă!#2,11 Textul original ebraic a fost corectat de mai multe ori, iar traducerile vechi au mai multe variante. În principal, exegeții rețin trei variante posibile: 1) Lit.: „tresăltați cu teamă! 12 Sărutați-l pe fiul” – în acest caz, expresia „sărutați-l pe fiul” este interpretată ca o supunere în care i se aduce regelui omagiu; 2) Lit.: „sărutați-i picioarele cu teamă!”; 3) sărutați-l pe cel puternic!”, înțelegându-se aici regele. Prima variantă Corespunde în mai mare măsură textului ebraic.
12Luați aminte#2,12 Lit.: „sărutați-l pe fiul!”. Este varianta siriacă preluată de Ibn Èsdra. Sărutul era un semn de omagiu, dar textul rămâne obscur. Dovadă stau variantele de traducere; greaca și aramaica au „primiți învățătură!”; Simmacus și Vg: „adorați-l cu sinceritate!”.,
ca nu cumva să se mânie
și să pieriți pe cale#2,12 LXX are: „calea cea dreaptă”.!
Căci mânia lui se aprinde degrabă#2,12 Lit.: „în puțin timp”..
Fericiți toți aceia
care își caută refugiu în el! #Fap 4,25-27 #83,6 #18,51; 20,7; 28,8; 84,10 #149,8 #123,1 #37,13; 59,9 #110,2 #Fap 13,33; Evr 1,5; 5,5; Mt 3,17; 17,5; 2Pt 1,17 #1Rg 3,5 #82,8 #68,22; 110,5-6 #Ap 2,26-27; 12,5; 19,15 #72,11; Dan 7,14 #34,9; 118,8-9

Selectat acum:

Psalmi 2: VBRC2020

Evidențiere

Partajează

Copiază

None

Dorești să ai evidențierile salvate pe toate dispozitivele? Înscrie-te sau conectează-te