Pieśni nad pieśniami 7:10-12
Pieśni nad pieśniami 7:10-12 Nowa Biblia Gdańska (NBG)
Twoje podniebienie jak wyborowe wino, co łagodnie spływa ku swojemu lubemu i pobudza do szeptu usta śpiących. Ja jestem oblubienicą mojego i ku mnie jego pożądliwość. Chodź, mój luby, wyjdźmy na pole, zanocujmy we wsiach.
Pieśni nad pieśniami 7:10-12 Biblia Warszawska 1975 (BW1975)
A twoje podniebienie jak wyborne wino, które gładko spływa, zwilżając wargi i zęby. Ja należę do mojego miłego i ku mnie zwraca się jego pożądanie. Pójdź, mój miły, wyjdziemy w pole, noc spędzimy wśród kwiecia henny!
Pieśni nad pieśniami 7:10-12 Biblia Gdańska (PBG)
Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego. Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach. Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.
Pieśni nad pieśniami 7:10-12 UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA (UBG)
Ja należę do mojego umiłowanego i do mnie zwraca się jego pożądanie. Chodź, mój umiłowany, wyjdźmy w pole i przenocujemy we wsiach. Rankiem wstaniemy i pójdziemy do winnic, zobaczymy, czy kwitnie winorośl, czy otworzyły się już pączki, czy już kwitną granaty. Tam cię obdarzę swoją miłością.
Pieśni nad pieśniami 7:10-12 Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Wydanie pierwsze 2018 (SNP)
Niech twe pocałunki spływają na me wargi jak wyborne wino i zwilżają je powoli, do uśpienia. Cała należę do mojego najmilszego i ku mnie kieruje się jego pożądanie. Chodź, ukochany, wyjdźmy na pola, spędźmy noc pośród kwiatów henny!
Pieśni nad pieśniami 7:10-12 Nowa Biblia Gdańska (NBG)
Twoje podniebienie jak wyborowe wino, co łagodnie spływa ku swojemu lubemu i pobudza do szeptu usta śpiących. Ja jestem oblubienicą mojego i ku mnie jego pożądliwość. Chodź, mój luby, wyjdźmy na pole, zanocujmy we wsiach.