馬太福音書 2
2
1當希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 2曰、生而為猶太人之王者何在、因我等在東方見其星、故來拜之、 3希律王聞此則懼、耶路撒冷全城之人亦皆懼、 4希律乃召祭司諸長與民間士子、問之曰、基督當生於何處、 5眾曰、猶太之伯利恆、蓋昔先知記曰、 6猶太地、伯利恆乎、在猶太郡邑之中、爾非最微者、因將有君由爾出、以牧我以色列民矣、 7於是希律暗召博士、詳問星現之時、 8遂遣之往伯利恆、曰、爾往、細訪嬰兒、遇則告我、使我亦往拜之、 9博士聞王命即往、東方所見之星、忽行於前、至嬰兒居處、則止於其上、 10博士見星、喜悅極矣、 11入室、見嬰與其母馬利亞、則伏而拜嬰、且啟寶盒、以禮物獻之、即黃金、乳香、沒藥也、 12博士因在夢中被上帝默示、令其勿返見希律、則由他路而歸其本地矣、○ 13既歸、主之使者夢中現於約瑟曰、起、帶嬰與其母、奔至埃及、寓於彼、待我示爾、蓋希律將尋嬰而殺之、 14約瑟遂起、夜間帶嬰與其母、往至埃及、 15寓於彼、至希律歿、乃欲應主託先知所言云、我曾召我子出埃及矣、 16希律見己被博士所欺、則甚怒、且遣人將在伯利恆城內及四境所有之嬰兒、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、 17於是先知耶利米之言應矣、 18其言曰、在拉馬聞哀號悲泣重憂之聲、拉結氏哭其子、而不受慰、因其子無存矣、○ 19希律既歿、主之使者在埃及、夢中現於約瑟、曰、 20起、帶嬰與其母、往以色列地、蓋謀害嬰兒之命者已死矣、 21約瑟遂起、帶嬰與其母、至以色列地、 22惟因聞亞基老繼其父希律為猶太王、則懼往彼處、但夢中得上帝之默示、故往加利利境、 23至一城、名拿撒勒、則居之、乃欲應諸先知之言云、其必被稱為拿撒勒人矣、
Obecnie wybrane:
馬太福音書 2: 楊格非文理譯本
Podkreślenie
Udostępnij
Kopiuj
Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.