Jeremia 4:1-2
Jeremia 4:1-2 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Dersom du vil vende om, Israel, så vend tilbake til meg, sier Herren. Og dersom du tar dine styggedommer bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om. Dersom du sverger: Så sant Herren lever! - i sannhet, med rett og rettferdighet, da skal hedningefolk velsigne seg i ham og rose seg av ham.
Jeremia 4:1-2 Bibelen – Guds Ord 2017 (BGO)
«Hvis du vil vende tilbake, Israel», sier Herren, «så vend om til Meg. Hvis du vil ta dine avskyelige avguder bort fra Mitt ansikt, da skal du ikke flakke omkring. Hvis du vil sverge: ‘Så sant Herren lever’, i sannhet, rett og rettferdighet, da skal folkeslag velsigne seg i Ham, og i Ham skal de rose seg!»
Jeremia 4:1-2 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Dersom du vender om, Israel, sier Herren, skal du få komme tilbake til mig, og dersom du tar dine vederstyggeligheter bort fra mitt åsyn, skal du ikke vanke hjemløs om, og sverger du: Så sant Herren lever! i sannhet, med rett og rettferdighet, da skal hedningefolk velsigne sig i ham og rose sig av ham.
Jeremia 4:1-2 Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
Om du vender tilbake, Israel, sier HERREN, om du vender tilbake til meg, om du fjerner de motbydelige gudene dine fra meg og ikke flakker omkring, om du sverger «så sant HERREN lever» i sannhet, rett og rettferd, da skal folkeslag velsigne seg ved ham, ved ham skal de prise seg lykkelige.
Jeremia 4:1-2 The Bible in Norwegian 1978/85 bokmål (N78BM)
Israel, ¬dersom du vender om, så vend deg til meg, ¬lyder ordet fra Herren. Tar du bort ¬dine avskyelige guder, så jeg aldri ser dem mer, skal du slippe å flakke ¬hjemløs omkring. Og sverger du ærlig, ¬rett og redelig «så sant Herren lever», skal folkene bli velsignet i ham og prise seg lykkelige i ham.