Injil Markus 15:1-41

Injil Markus 15:1-41 KEAS

HATA maka sŭtlah ka’esokkan harinya, pada pagi, maka kŭpala kŭpala imam itu pun mŭmbuatlah suatu mŭjlis bichara dŭngan orang tua tua, dan khatib khatib, dan sŭmua orang orang bichara, maka Isa diikat, dibawalah ulih marika itu pŭrgi, lalu disŭrahkannya akan dia kapada Pilatus. Maka ditanya ulih Pilatus akan dia, Angkaukah raja orang Yahudi? Maka dijawabnya sŭrta bŭrkata kapadanya, Spŭrti kata kamu itu. Maka kŭpala kŭpala imam itu mŭnudoh akan dia atas bŭbrapa pŭrkara, maka suatu pun tiada dijawabnya. Maka bŭrtanya pula Pilatus, katanya, Tiadakah angkau mŭnjawab suatu pun? Tengoklah bŭbrapa banyak marika itu mŭmbri saksi mŭlawan akan dikau. Tŭtapi suatu pun tiada dijawab Isa, sampie Pilatus pun hieranlah. Maka adapun pada hari raya itu dilŭpaskannya kapada marika itu sa’orang orang dalam pŭnjara, barang siapa yang dikahandaki ulih marika itu. Maka adalah disana sa’orang yang bŭrnama Bŭraba, yang ada tŭrikat dŭngan orang orang yang tŭlah bŭrbuat dŭrhaka sama sama dia, iya itu tŭlah mŭmbunoh orang dalam dŭrhakanya itu. Maka bŭlatantara itu pun bŭrtriaklah kuat kuat, mŭmulai mŭminta kapadanya bŭrbuat spŭrti yang tŭlah dipŭrbuatnya slalu kapada marika itu. Tŭtapi disahut ulih Pilatus kapada marika itu, katanya, Mahukah kamu supaya aku lŭpaskan bagie kamu raja orang Yahudi ini? Kŭrna iya mŭngŭtahui kŭpala kŭpala imam itu tŭlah mŭnyŭrahkan Isa dŭngan dŭngkinya. Tŭtapi dihasut ulih kŭpala imam akan kaum itu supaya baik dilŭpaskannya Bŭraba bagie marika itu. Maka Pilatus mŭnjawab pula kapada marika itu, Apakah kahandak kamu, supaya aku pŭrbuat kapada orang yang kamu kata raja orang Yahudi itu? Maka bŭrtriaklah pula marika itu kuat kuat, Salibkanlah akan dia. Sŭtlah itu maka bŭrkatalah Pilatus kapada marika itu, Mŭngapa, apakah jahat yang tŭlah dipŭrbuatnya? Maka makinlah bŭrtriaklah marika itu sangat sangat, Salibkanlah akan dia. Maka dŭngan hal yang dŭmkian Pilatus itu pun handak mŭmuaskan kaum itu, dilŭpaskannyalah akan Bŭraba kapadanya, lalu disŭrahkannya Isa akan disalibkan, sŭtlah sudah disŭsahnya akan dia. Maka dibawalah ulih rayat akan dia dibalerong yang bŭrnama Pretorium, maka dihimponkannyalah sŭmuanya pasukan. Maka dipakiekan ulih marika itu akan dia baju ungu, maka dianyamkannyalah suatu mahakota deripada duri, lalu dikŭnakannya dikŭpalanya. Lalu dimulainya mŭmbri sŭlam akan dia, Hie raja orang Yahudi. Maka dipalu ulih marika itu kŭpalanya dŭngan sa’batang buloh, lalu diludahinya akan dia, sŭrta bŭrtŭlot mŭnyŭmbah akan dia. Maka apabila sudah diolok olokkan ulih marika itu akan dia, ditanggalkanlah baju ungu itu deripadanya, lalu dikŭnakannya pakieannya sŭndiri, maka dibawanya kluar akan dia handak disalibkan. Maka dipaksalah ulih marika itu akan Simon mŭngangkat kayu salibnya, iya itu orang Kirenian, yang lalu datang deri dalam nŭgri, iya itu bapa Askandar, dan Rufus. Maka dibawalah ulih marika itu akan Isa kapada tŭmpat yang bŭrnama Golgotha, yang tŭrsalin artinya, tŭmpat tŭngkorak. Maka dibrilah ulih marika itu akan dia minum ayer anggor yang tŭrchampor dŭngan mor, tŭtapi tiadalah ditrimanya. Maka apabila sudah disalibkan ulih marika itu akan dia, maka dibahgikannyalah akan pakie pakieannya dibuangnya undi diatasnya, mana yang patut diambil ulih masing masing orang. Maka pada jam yang katiga, disalibkanlah ulih marika itu akan dia. Maka surat tudohannya dituliskannya diatasnya, RAJA ORANG YAHUDI. Maka adalah bŭrsama sama dŭngan dia disalibkan ulih marika itu, dua orang pŭnyamun, sa’orang disŭblah kanannya, dan yang lain disŭblah kirinya. Maka kitab pun tŭlah gŭnaplah katanya, Iya tŭlah tŭrbilang dŭngan orang orang dŭrahka. Maka barang orang yang lalu lalang mŭnista akan dia, sambil mŭnggunchang kŭpalanya, katanya, Hie angkau yang mŭmbinasakan akan kaabah dan mŭmbangunkan akan dia dalam tiga hari. Lŭpaskanlah dirimu sŭndiri turun deri salib itu. Maka kŭpala kŭpala imam itupun mŭngolok olokkan katanya, sama sŭndirinya sŭrta dŭngan khatib khatib, Iya tŭlah mŭlŭpaskan orang orang lain lain, akan dirinya sŭndiri tiada bulih dilŭpaskannya. Biarlah Almasih, raja orang Israil itu turun skarang deri salib, supaya kami mŭlihat dan pŭrchaya; maka orang yang disalibkan bŭrsama sama dŭngan dia itupun mŭnista akan dia. Maka apabila sampielah jam yang ka’anam, maka datanglah gŭlap kapada sagala tŭmpat sampie kapada jam yang kasŭmbilan; Maka pada jam yang kasŭmbilan itu, Isa pun bŭrtriaklah dŭngan nyaring swaranya katanya, Ilie, Ilie lama sabahthani, yang tŭrsalin artinya, Allahku, Allahku, mŭngapakah angkau mŭninggalkan aku? Maka sŭtŭngah orang yang ada bŭrdiri dŭkat, apabila didŭngarnya itu, katanya, tengoklah iya mŭmanggil Ilias. Maka bŭrlarilah sa’orang diisinya chuka pŭnoh dalam lumot karang, dan dibubohkannya pada sŭbatang buloh, dibrikannya akan dia minum, katanya biarkanlah dia, biar kita tengok kalau datang Ilias mŭnurohkan dia. Maka Isa pun bŭrtriaklah dŭngan nyaring swaranya, lalu putuslah nyawanya. Maka tirie kaabah pun chareklah bŭlah dua deri atasnya sampie kŭbawah. ¶ Maka apabila pŭnghulu sa’ratus orang yang bŭrdiri bŭrsŭbrangan dŭngan dia itu, mŭlihat iya bŭrtriak bŭgitu kras sŭraya putus nyawanya, katanya, Sŭbŭnar bŭnar orang ini Anak Allah. Maka adalah disana pŭrampuan pŭrampuan pun mŭlihat deri jauh, maka diantaranya itu ada Mŭriam Magdalani, dan Mŭriam ibu Yakob kŭchil, dan Yuso, dan Salomi: (Yang tŭlah mŭngikot kapada Isa tŭtkala iya diGalilia dan tŭlah bŭrkhodmat akan dia) dan banyaklah pŭrampuan yang lain lain pun yang tŭlah datang bŭrsama sama dŭngan Isa kaJerusalem.