SŬTLAH itu maka dipanggil ulih Isa dua blas murid muridnya bŭrsama sama, sŭrta dibrinya kwasa, dan prentah akan marika itu atas sagala hantu, dan akan mŭnyŭmbohkan sagala pŭnyakit.
Maka disurohkannya akan marika itu mŭmashorkan krajaan Allah, dan mŭnyŭmbohkan orang pŭnyakit.
Maka katanya kapada marika itu, Janganlah kamu mŭmbawa barang apa dalam pŭrjalananmu, baik pundi pundi, atau tongkat; baik roti, atau wang, atau bŭrbaju dua lapis.
Maka barang rumah kamu masok, tingallah disana, kumdian pulanglah.
Maka barang siapa yang tiada mŭnyambut akan dikau, apabila angkau kluar deripada nŭgri itu, kŭbaskanlah abok yang lŭkat dikakimu pun, kŭrna iya itu mŭnjadi saksi atas marika itu.
Maka marika itu pun pŭrgilah, lalu masok kŭdalam nŭgri nŭgri mŭngajarkan Injil, dan mŭnyŭmbohkan pŭnyakit pada tiap tiap tŭmpat.
¶ Maka didŭngar ulih Herodis Titrak sagala pŭrkara yang tŭlah dipŭrbuat ulih Isa, maka iya pun tŭrbingunglah, kŭrna tŭlah dikatakan ulih sŭtŭngah orang, adapun Yahya itu tŭlah bŭrbangkit deripada mati.
Maka kata sŭtŭngah orang, Bahwa Ilias tŭlah datang; dan kata yang lain, Iya itu sa’orang deri nabi yang dahulu dahulu tŭlah bŭrbangkit pula.
Maka kata Herodis, Yahya itu tŭlah kupanchong kŭpalanya, tŭtapi siapakah ini aku mŭnŭngar pŭrkara pŭrkara yang dŭmkian? Maka iya handak mŭlihat akan Isa.
¶ Maka apabila bŭrbaliklah Rasol Rasol itu, dikatakannyalah kapada Isa barang yang tŭlah dipŭrbuatnya. Maka dibawanya marika itu kasŭblah suatu tŭmpat sunyi, iya itu tŭrta’lok kapada nŭgri yang bŭrnama Bethsieda.
Maka apabila dikŭtahuilah ulih kaum itu, diikotnyalah akan dia; lalu ditrimalah ulih Isa akan marika itu, sŭrta bŭrkata kata iya kapada marika itu derihal krajaan Allah, lalu disŭmbohkannya akan marika itu yang patut disŭmbohkan.
Maka apabila hari hampirlah malam, datanglah dua blas murid muridnya bŭrkata kapadanya, Surohkanlah bŭlatantara ini pŭrgi, supaya bulih marika itu pŭrgi kŭdalam kampong kampong, dan nŭgri nŭgri yang bŭrkuliling mŭnumpang, dan mŭndapat makanan, kŭrna adalah kita ini disini dalam tŭmpat sunyi.
Tŭtapi kata Isa kapadanya, Brilah ulih kamu akan marika itu makan. Maka kata marika itu, Tiadalah kapada kami lebih deripada lima buah roti, dan dua ekor ikan, mŭlainkan kalau kami pŭrgi mŭmblikan makanan akan sagala kaum ini.
Kŭrna adalah marika itu skalian kira kira lima ribu orang. Maka kata Isa kapada murid muridnya, Dudokkanlah marika itu lima lima orang sa’tompok.
Maka dŭmkian didudokkannyalah marika itu skalian.
Sŭtlah itu diambilnyalah lima buah roti dan dua ekor ikan, sŭrta tŭngadah kŭlangit, dibŭrkatinya akan dia, lalu dipŭchahkannya sŭrta dibrikannya kapada murid muridnya, supaya ditarohkan dihadapan bŭlatantara itn.
Maka dimakanlah ulih marika itu sampie skaliannya kŭnyang; diangkatlah remah remah yang tŭrtinggalkan kapada marika itu dua blas bakol.
¶ Maka pada skali pŭrstua tŭtkala Isa sa’orang orang tŭngah mŭminta doa, adalah murid muridnya bŭrsama sama dŭngan dia; maka ditanyanya kapada marika itu, Siapakah aku ini kata sagala orang?
Maka jawab marika itu, katanya, Yahya Pŭmbaptisa; tŭtapi ada yang bŭrkata Ilias; dan kata yang lain, iya itu sa’orang deripada nabi yang dahulu dahulu tŭlah bŭrbangkit pula.
Maka katanya kapada marika itu, Tŭtapi siapakah kata kamu aku ini? Petros mŭnjawab katanya, Almasih yang deripada Allah.
Maka dŭngan skutika itu juga diingatkannya kapada marika itu, sŭrta dipŭsannya janganlah dikatakan kapada sa’orang pun akan pŭrkara itu.
Katanya, Anak manusia kŭlak dapat tiada mŭrasai banyak pŭrkara, sŭrta akan ditolakkan ulih orang tua tua, dan pŭnghulu pŭnghulu imam, dan khatib khatib, dan akan dibunoh, sŭrta dibangkitkan pula pada hari yang katiga.
¶ Maka katanya kapada marika itu skalian, Jikalau barang siapa yang handak mŭngikot aku, maka biarlah iya mŭnyangkali akan dirinya, dan mŭngangkat salibnya sa’hari hari, lalu mŭngikot aku.
Kŭrna barang siapa yang mŭmliharakan jiwanya itu akan mŭnghilangkan dia; tŭtapi barang siapa yang mŭnghilangkan jiwanya ulih sŭbab aku, maka iya kŭlak akan mŭmliharakan dia.
Kŭrna apakah faidahnya jikalau kiranya iya mŭndapat akan sagala dunia skali pun, tapi hilanglah dirinya atau iya dibuangkan.
Kŭrna barang siapa yang ada malu akan daku, dan akan pŭrkataanku, maka kapadanyalah Anak manusia pun malu apabila iya kŭlak datang dŭngan kŭmuliannya, dan kŭmulian Ayahnya, dan mŭliekat mŭliekatnya yang suchi itu.
Tŭtapi aku bŭrkata kapadamu dŭngan sŭbŭnarnya, adalah orang yang bŭrdiri disini yang tiada kŭlak mŭrasai mati sampie iya mŭlihat akan krajaan Allah.
¶ Maka pada skali pŭrstua adalah kira kira dŭlapan hari kumdian deripada sagala pŭrkataan itu, maka dibawalah ulih Isa Petros, dan Yahya, dan Yakob, naiklah iya ka’atas sabuah gunong akan mŭminta doa.
Maka tŭngah iya mŭminta doa, maka ayer mukanya pun bŭrubahlah, dan pakieannya pun putehlah gilang gumilang.
Bahwa sŭsungguhnya adalah dua orang bŭrtutor dŭngan dia, iya itu Musa dan Ilias.
Maka adalah iya itu klihatan dŭngan kŭmulian, sŭrta bŭrtutor derihal kŭmatiannya yang patut digŭnapkannya diJerusalem.
Tŭtapi Petros sŭrta sagala marika itu yang ada dŭngan dia pun sangatlah mŭngantok, maka apabila marika itu tŭrsŭdar, dilihatnyalah kŭmuliannya, dan dua orang bŭrdiri dŭngan dia.
Maka skali pŭrstua sŭtlah kŭmbalilah marika itu deripadanya, kata Petros kapada Isa, Guru, baiklah kita diam disini, dan biarlah kami pŭrbuatkan tiga buah khemah, sa’buah bagiemu, dan sa’buah bagie Musa, dan sa’buah bagie Ilias. Tiada dikŭtahuinya apa yang dikatanya.
Maka sŭmŭntara iya bŭrkata kata, datanglah suatu awan diklubunginya akan orang orang itu, maka kŭtakotanlah marika itu sa’olah olah masok kŭdalam awan itu.
Maka datanglah suatu swara deripada awan itu, katanya, Inilah anakku yang kukasih, dŭngarlah akan pŭrkataannya.
Maka apabila lalulah swara itu, didapati Isa ada sa’orang orang, maka disimpan ulih marika itu akan rahsia itu, kapada sa’orang pun tiada dikatakan pada masa itu barang apa deripada pŭrkara itu yang tŭlah dilihatnya.