Injil Yahya 11:1-44

Injil Yahya 11:1-44 KEAS

BŬRMULA maka adalah sa’orang orang sakit yang bŭrnama Lazaras, deri Bŭthani, diduson Mŭriam dan Martha, saudaranya pŭrampuan. Maka iya inilah Mŭriam yang mŭnggosok Tuhan dŭngan minyak bahu bahuan, dan yang mŭnyapu kakinya dŭngan rambutnya, iyalah yang ampunya saudara laki laki itu Lazaras yang sakit. Maka adalah kadua saudaranya pŭrampuan itu mŭnyuroh orang pŭrgi kapada Isa, katanya, Tengoklah Tuhan, orang yang angkau kasih itu sakit. Maka apabila Isa mŭnŭngar itu, lalu katanya, Adapun pŭnyakit itu bukannya akan mŭmbawa mati, mŭlainkan akan kŭmuliaan Allah, supaya Anak Allah dipŭrmuliakan deri sŭbabnya itu. Maka adalah Martha, dan saudaranya pŭrampuan, dan Lazaras itu dikasihi ulih Isa. Maka apabila didŭngar Isa Lazaras itu sakit, maka tinggallah iya pula lagi dua hari disitu juga. Shahadan maka kumdian deripada itu, maka bŭrkatalah iya kapada murid muridnya, Marilah kita pŭrgi kŭtanah Yahuda kŭmbali. Maka bŭrkatalah murid muridnya kapadanya, Hie Guru, bahru juga sŭdikit hari lalu ini, orang Yahudi handak mŭrŭjam angkau dŭngan batu, maka skarang handak pŭrgi kŭsanakah lagi angkau? Maka sahut Isa, Bukankah dalam sa’hari itu duablas jam? Maka jikalau barang siapa bŭrjalan pada siang hari itu, tiadalah iya tŭrantok adanya, sŭbab dilihatnya trang dunia. Tŭtapi jikalau orang bŭrjalan pada malam hari, maka tŭrantoklah iya, kŭrna tiada iya bŭrtrang. Maka sŭtlah habislah Isa mŭngatakan itu, maka katanya pula pada murid muridnya, Adapun sahabat kita Lazaras itu tidor, maka skarang aku handak pŭrgi mŭmbangunkan dia. Maka bŭrkatalah murid muridnya, Tuhan, jikalau iya tidor, sŭnanglah iya. Adapun Isa bŭrkata itu derihal kŭmatian Lazaras itu, tŭtapi pada sangka marika itu Isa bŭrkata kata itu akan hal Lazaras itu tidor handak mŭnyŭnangkan dirinya. Maka tŭtkala itu bŭrkatalah Isa pada marika itu dŭngan kŭtrangannya, Adapun Lazaras itu sudah mati. Sukalah aku kŭrna kamu, sŭbab aku tiada disana, supaya kamu kŭlak pŭrchaya; maka kandatilah, marilah kita pŭrgi kapadanya. Maka kata Thomas yang tŭrsŭbut Didimus kapada murid murid kawannya itu, Marilah kita pun pŭrgi supaya kita mati bŭrsama sama dŭngan dia. Maka apabila Isa sampie, maka didapatinya akan Lazaras itu tŭlah ampat hari sudah dikuborkan. Bŭrmula adapun Bŭthani itu adalah jauhnya deri nŭgri Jerusalem hampir hampir dua mil. Maka adalah banyak orang Yahudi sudah datang kapada Martha dan Mŭriam, supaya mŭnghiburkan dia kŭrna saudaranya. Adapun dŭmi didŭngar ulih Martha, bahwa Isa datang itu, maka kluarlah iya bŭrtŭmu dŭngan dia, tŭtapi Mŭriam ada lagi dudok dirumah. Maka bŭrkatalah Martha kapada Isa, Tuhan, jikalau ada angkau disini, bahwa saudaraku itu tida kŭlak mati. Tŭtapi hamba tŭlah mŭngtahui, mŭskipun skarang ini, jikalau angkau mŭminta barang suatu kapada Allah, nŭschaya dibri Allah akan dikau. Maka kata Isa, Adapun saudaramu ini akan hidop pula. Maka jawab Martha, Bahwa hamba tahu iya akan bŭrbangkit dalam kiamat pada hari kumdian. Maka kata Isa padanya, Bahwa aku inilah kŭbangkitan itu, dan hidop itu; maka barang siapa yang pŭrchaya akan daku, mŭskipun iya mati sŭrasa iya hidop. Maka barang siapa yang hidop, sŭrta pŭrchaya akan daku, tiadalah iya mati slama lamanya; pŭrchayakah angkau itu? Maka sahut Martha padanya, Bŭtul Tuhan hamba pŭrchaya, angkaulah Almasih itu, dan Anak Allah itu yang patut datang kŭdalam dunia ini. Adapun sŭtlah habislah Martha bŭrkata itu, maka pŭrgilah iya mŭmanggil Mŭriam saudaranya itu diam diam, katanya, Bahwa Guru tŭlah datang mŭmanggil dikau. Maka sŭrta didŭngar ulih Mŭriam itu, lalu bangunlah iya dŭngan sŭgranya pŭrgi mŭndapatkan Isa. Kŭlakian maka Isa pun bŭlom sampie masok duson, mŭlainkan iya lagi diluar pada tŭmpat Martha bŭrtŭmu dŭngan dia itu. Bŭrmula maka orang orang Yahudi yang bŭrsama sama dŭngan Martha dalam rumah handak mŭnghiburkan dia, apabila marika itu mŭlihat Mŭriam bangun dŭngan sŭgranya lalu kluar, maka diikotnya akan dia sambil bŭrkata, Bahwa iya pŭrgi pada kubor, sŭbab handak mŭnangis disitu. Maka apabila Mŭriam sampie ditŭmpat Isa ada itu, sŭrta mŭlihat akan dia, maka iya pun jatohlah kŭkakinya, sŭrta katanya, Tuhan, jikalau kiranya ada angkau disini, bahwa saudaraku tiadalah mati. Maka apabila dilihat Isa akan Mŭriam mŭnangis, dan orang orang Yahudi datang bŭrsama sama itu pun mŭnangis, maka bŭrkŭlohlah dia dŭngan kŭsusahannya dalam hatinya: Sŭrta bŭrkata, Dimanakah kamu taroh akan dia? Maka bŭrkatalah marika itu, Tuhan, marilah lihat. Maka Isa pun mŭnangislah. Maka kata orang Yahudi itu, Lihatlah, bagimana iya mŭngasihi akan dia. Maka adalah sŭtŭngah marika itu bŭrkata kata, Bukankah orang ini yang tŭlah mŭnchŭlekkan mata orang buta itu, juga bulih mŭnahankan orang ini deripada mati? Maka sŭbab itu bŭrkŭlohlah Isa pula akan dia, lalu pŭrgilah kakubor itu. Maka adalah tŭmpat itu suatu goa, ada dihadapannya sa’buah batu tŭrhantar. Maka kata Isa, Undorkanlah batu itu. Maka kata Martha, saudara orang yang mati itu, Tuhan, skarang sudah busoklah bahunya, kŭrna tŭlah ampat hari lamanya. Maka kata Isa pada pŭrampuan itu, Bahwa bukankah aku tŭlah bŭrkata kapadamu, asal angkau pŭrchaya sahja, maka angkau akan mŭlihat kŭmuliaan Allah? Maka diundorkan oranglah batu itu deri tŭmpat orang mati itu, sŭtlah itu maka tŭngadahlah Isa, sŭrta bŭrkata, Ya Ayah, bahwa mŭnguchap shukorlah aku kapadamu, sŭbab angkau tŭlah mŭnŭrima doaku. Maka kukŭtahuilah bahwa angkau mŭnŭrima doaku pada sŭdiakala; tŭtapi sŭbab orang orang yang bŭrdiri disini, aku katakan itu, supaya marika itu pŭrchaya, bahwa angkaulah yang tŭlah mŭnyurohkan aku. Maka sŭtlah sudah iya bŭrkata kata dŭmkian, maka bŭrsrulah iya dŭngan swaranya yang nyaring katanya, Hie Lazaras, kluarlah angkau. Hata maka kluarlah orang yang tŭlah mati itu dŭngan bŭrikat kaki tangannya dŭngan kain kafan, dan mukanya pun bŭrbungkus dŭngan sapu tangan; maka kata Isa pada marika itu, Lŭpaskan, biarlah iya pŭrgi.

YouVersion menggunakan kuki untuk memperibadikan pengalaman anda. Dengan menggunakan laman web kami, anda menerima penggunaan kuki kami seperti yang diterangkan dalam Polisi Privasi kami