Luc 23
23
Jésus comparaît devant Pilate
Mt 27.2,11-14 ; Mc 15.1-5 ; Jn 18.28,33-38
1 # 23.1 se levèrent : cf. 1.39n. – tous ensemble : litt. toute leur assemblée : le même terme est traduit par multitude en 1.10+. – Pilate 3.1n ; cf. 20.20 ; Jn 18.28s. Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate.
2 # 23.2 Cf. 19.48 ; 20.6,19,26 ; 22.2 ; voir aussi 1R 18.17s ; Ac 24.5. – inciter… à la révolte : autres traductions subvertir, pervertir ; un terme apparenté est traduit par pervers en 9.41 ; Ac 20.30 ; même verbe en Ac 13.8,10 ( détourner ) ; certains témoins ajoutent et d'abolir la Loi et les Prophètes (cf. Mt 5.17). – empêche de payer les impôts : comparer avec 20.20ss ; certains témoins ajoutent et détourne les femmes et les enfants . – Christ (ou messie ) , roi : autre traduction un roi consacré par l'onction, cf. 2.11n ; 22.67 ; Jn 19.12+ ; Ac 17.7. Ils se mirent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet individu en train d'inciter notre nation à la révolte ; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui-même Christ, roi. 3#23.3 roi des Juifs : cf. v. 38 ; Jn 18.33 ; 19.19. – C'est toi… : cf. 22.67s,70 ; Jn 18.37 ; voir aussi 1Tm 6.13.Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs, toi ? Il lui répondit : C'est toi qui le dis. 4#23.4 grands prêtres : cf. Mt 2.4n. – aux foules : cf. v. 1n,13 ; comparer avec 19.47s ; 22.6. – Je ne trouve rien… : cf. v. 14s,22 ; Jn 18.38 ; 19.4,6 ; Ac 3.13 ; 13.28.Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme. 5#23.5 Cf. Mt 27.63n. – dans toute la Judée… 1.5n. – depuis la Galilée… Ac 10.37 ; cf. 1.22. – commencé 1.3+ ; cf. 24.47.Mais ils insistèrent et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Jésus devant Hérode
6 # 23.6 galiléen : cf. 22.59 ; comparer avec 1.26 ; 2.4ss ; 4.24 ; voir aussi Jn 7.41,52. Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen ; 7#23.7 Cf. Ac 23.34. – autorité : cf. 4.6+. – Hérode Antipas, 3.1n ; cf. Ac 4.27. – l'envoya : même verbe v. 11,15 (renvoyer) ; on le retrouve pour une situation comparable en Ac 25.21. – Hérode… à Jérusalem : cf. Ac 12.3s (où il s'agit d'un autre Hérode, neveu de celui-ci). – en ces jours-là : cf. 24.18.ayant appris qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il l'envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 # 23.8 depuis longtemps (20.9n) … il voulait le voir 9.7-9 ; cf. Jn 12.21. – le voir produire… : litt. voir quelque signe (ou miracle ) arriver par lui ; cf. 11.16,29ss. Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement ; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe. 9#23.9 Cf. v. 3 ; 22.67,70 ; Mt 27.12/ /. – Jésus ne lui répondit rien : litt. il ne lui répondit rien.Il l'interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. 10#23.10 Un témoin syriaque omet les v. 10-12. – grands prêtres / scribes : 9.22+ ; 22.66 ; Mt 2.4n ; Mc 8.31n. – avec véhémence Ac 18.28n.Les grands prêtres et les scribes étaient là et l'accusaient avec véhémence. 11#23.11 Cf. 9.22+ ; Mc 15.16ss. – aussi : le terme correspondant est absent de certains mss. – habit resplendissant : cf. 7.25 ; même expression Ac 10.30 ; voir aussi Jc 2.2s ; Ap 15.6n.Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate. 12#23.12 Dans l’Evangile de Pierre (v. 5 ; voir ♦) Hérode appelle Pilate « frère Pilate ».Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Jésus est condamné à mort
Mt 27.11-26 ; Mc 15.1-15 ; Jn 18.39–19.16
13 # 23.13 grands prêtres… 9.22+ ; 22.66 ; cf. Jn 18.38–19.1. – les chefs (18.18+) et le peuple : certains témoins ont lu les chefs du peuple ; cf. v. 27,35 ; 18.43+ ; 19.48+ ; 24.19s. Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple, 14#23.14 Cf. v. 1s,4s,23. – entraînerait… à la révolte : verbe différent de celui qui a été employé au v. 2, mais apparenté ; il est traduit par détourner en Ac 3.26. – interrogé : sur le verbe correspondant, qui évoque souvent une procédure judiciaire, cf. Ac 4.9n ; 28.18 ; terme apparenté en Ac 25.26 (interrogatoire).et leur dit : Vous m'avez amené cet homme parce qu'il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l'ai interrogé devant vous et je n'ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l'accusez. 15#23.15 Cf. v. 22. – il nous l'a renvoyé v. 7n,11 ; certains mss portent je vous ai envoyés à lui, d'autres je l'ai envoyé à vous. – rien de ce qu'il a fait… : autre traduction possible : on (c.-à-d. Hérode) ne lui a rien fait qui (donne à penser qu'il) mérite la mort ; cf. Ac 23.29+.Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu'il a fait ne mérite la mort. 16#23.16 châtier ou corriger v. 22 ; le verbe est employé dans un sens analogue par LXX en 1R 12.11,14 ; cf. Mc 15.15ss ; Jn 19.1ss.Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier. [ 17#23.17 Certains mss ajoutent : il était tenu de leur relâcher quelqu'un à chaque fête ; cf. Mc 15.6/ / ; Jn 18.39.]
18 # 23.18 Cf. Ac 3.13ss. – tous ensemble v. 1,13. – Supprime… : litt. enlève celui-ci ; même verbe grec en Jn 19.15n ; Ac 8.33 ; 21.36n. – Barabbas Mt 27.16n. Ils s'écrièrent tous ensemble : Supprime cet individu, et relâche-nous Barabbas ! 19#23.19 Cf. Mc 15.7/ /.Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. 20Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus. 21#23.21 Cf. Jn 19.6.Mais eux criaient : Crucifie-le ! crucifie-le ! 22#23.22 pour la troisième fois : cf. v. 4,15s ; Jn 18.38 ; 19.4,6.Il leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier. 23Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent.
24 # 23.24 Ac 3.13s. Pilate ordonna qu'advienne ce qu'ils avaient demandé. 25#23.25 Cf. v. 19. – leur volonté : cf. Mt 17.12 ; Ac 24.27.Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu'ils demandaient ; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.
Jésus est crucifié
Mt 27.31-44 ; Mc 15.20-32 ; Jn 19.17-24
26 # 23.26 ils l'emmenaient ou on l'emmenait ; cf. v. 13,25,36,47 ; Jn 19.16. – Cyrène Mt 27.32n ; Ac 2.10 ; 6.9 ; 11.20. – la croix, pour qu'il la porte… : cf. 9.23 ; 14.27. Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
27 # 23.27 peuple 19.48+. – femmes : cf. v. 49,55s ; 8.2s. – se frappaient la poitrine : autre formule en grec au v. 48 et en 18.13 ; ici on pourrait traduire simplement se lamentaient, comme en 8.52, en considérant que le texte juxtapose deux synonymes ; voir aussi Za 12.10ss. Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait ; celles-ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28#23.28 Filles de Jérusalem Ct 2.7 ; 5.16 ; 8.4 ; voir aussi Jr 9.19s ; So 3.14n ; Za 9.9n. – ne pleurez pas… : cf. 7.13+ ; 19.41 ; voir aussi 10.20.Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. 29#23.29 les jours viennent 5.35+ ; 19.43s. – Heureuses (cf. 6.20+ ; 11.28) les femmes stériles… 21.23/ / ; cf. Es 54.1ss. – les ventres… : cf. 11.27ns ; Os 9.14.Car les jours viennent où l'on dira : « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas allaité ! » 30#23.30 Cf. Os 10.8 ; Ap 6.16 ; 9.6.Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! » 31#23.31 si l'on fait : autre traduction s'ils font. – au bois : autre traduction à l'arbre ; cf. 3.9 ; 6.43 ; 13.6ss ; 19.41ss ; 21.20ss ; Ez 17.24 ; voir aussi Es 10.16ss ; Pr 11.31 ; 1P 4.17s.Car si l'on fait cela au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
32 # 23.32 Cf. v. 33,39ss ; 22.37+ ; Jn 19.18. On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu'on allait exécuter avec lui.
33Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. 34#23.34 Les mots entre crochets sont absents des meilleurs mss ; cf. Ac 7.60 ; voir aussi Es 53.12 ; Mt 5.44+. – Père v. 46 ; 10.21+ ; 11.2. – ils ne savent pas… : cf. 12.10 ; voir aussi Ac 3.17 ; 13.27 ; 17.30 ; 1Co 2.8. – Ils se partagèrent… : cf. Ps 22.19.[Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
35 # 23.35 Cf. Ps 22.8s. – Quant aux chefs… : autre traduction les chefs aussi le tournaient en dérision ; cf. 16.14 ; voir aussi 23.11,13,36. – qu'il se sauve lui-même : cf. v. 39 ; 4.23. – le Christ de Dieu 9.20+. – celui qui a été choisi ou l'Elu (titre fréquent dans 1 Hénoch ) ; on pourrait aussi traduire le Christ choisi par Dieu ; cf. 9.35 ; Es 42.1 ; 49.7. Certains mss portent le Christ, le Fils de Dieu (cf. Mt 27.40,43). Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant : Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! 36#23.36 vin aigre ou vinaigre : voir Mt 27.48n ; cf. Ps 69.22.Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils venaient lui présenter du vin aigre 37#23.37 roi des Juifs v. 3,38.en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! 38#23.38 Certains mss précisent en lettres grecques, latines et hébraïques, cf. Jn 19.20.Il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription :
« Cet homme est le roi des Juifs. »
39 # 23.39 malfaiteurs v. 32s. – l'injuriait ou le calomniait ; le même verbe est traduit par blasphémer en 12.10 ; cf. 22.65. L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait en disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! 40#23.40 rabroua 4.35+. – crainte de Dieu : cf. 12.5. – peine : le même mot est souvent traduit par jugement. Voir aussi « L’Evangile de Pierre », p. 1292.Mais l'autre le rabroua en disant : N'as-tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine ? 41#23.41 Voir justice. – ce qu'ont mérité nos actes : litt. des choses dignes de ce que nous avons fait. – de mal : litt. de sans-lieu (cf. notre mot déplacé) ; même terme Ac 25.5.Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal. 42#23.42 souviens-toi de moi : cf. Gn 40.14 ; Ps 106.4. – quand tu entreras… : certains mss portent un texte légèrement différent, qu'on pourrait traduire quand tu viendras dans ta royauté ; cf. 1.33 ; 19.12 ; 22.30 ; 24.26 ; Mt 16.28 ; 20.21.Et il disait : Jésus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume. 43#23.43 Amen 4.24+. – aujourd'hui 2.11+. – avec moi : cf. Ph 1.23. – paradis, en grec paradeisos ; cf. 16.22ss ; sur ce terme d'origine perse, voir Gn 2.8n ; Ez 28.13n ; 31.8 ; Ct 4.13n ; Ec 2.5n ; Né 2.8n ; 2Co 12.4 ; Ap 2.7n ; 1 Hénoch 60.8 : « A l'est du Jardin qu'habitent les élus et les justes et où avait été transporté mon aïeul (Hénoch), le septième homme depuis Adam. » 61.12 : « Tous les Saints qui sont dans le ciel Le béniront, tous les élus habitant le Jardin de vie Le béniront. » Psaumes de Salomon 14.3 : « Le paradis du Seigneur, les arbres de vie, ce sont ses saints. »Il lui répondit : Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
La mort de Jésus
Mt 27.45-56 ; Mc 15.33-41 ; Jn 19.28-30
44 # 23.44 la sixième heure : entre onze heures et midi. – ténèbres : cf. 21.25 ; 22.53 ; Ex 10.22 ; Jl 2.10 ; 3.3s ; Am 8.9s ; So 1.15. – toute la terre : autre traduction tout le pays (cf. 4.25 ; 21.23 ; Ac 7.3). – la neuvième heure : entre deux et trois heures de l'après-midi. C'était déjà la sixième heure environ ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure ; 45#23.45 avait disparu : certains traduisent avait été éclipsé, mais une éclipse de soleil, au sens astronomique du terme, est impossible à la Pâque, à la pleine lune ; certains mss portent s'était obscurci ; cf. Es 13.10 ; Ec 12.2. – le voile… : cf. Ex 26.31ss ; 36.35 ; Mt 27.51ss ; Mc 15.38+.le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu. 46#23.46 cria : litt. cria d'une grande voix ; même expression Ac 16.28 ; Ap 14.18. – Père v. 34+ ; cf. 2.49. – je remets… Ps 31.6 ; cf. Ac 7.59 ; 1P 4.19. – Voir esprit.Jésus cria : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira.
47 # 23.47 Cf. Mt 27.54 ; Mc 15.39. – glorifia Dieu 2.20+. – juste : le terme peut être compris comme équivalent d’ innocent (v. 4,11,14s,22,41), cf. Mt 23.35 ; 27.19 ; voir aussi Ac 3.14 ; 7.52 ; 22.14. Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : Cet homme était réellement un juste. 48#23.48 les foules : cf. v. 35. – pour assister… : cf. Hé 10.33. – ce qui était arrivé 24.12,18 ; Ac 13.12. – se frappant la poitrine v. 27n ; même formule en 18.13 ; cf. Za 12.10 ; Evangile de Pierre 25 : « Alors les Juifs, les anciens et les prêtres, ayant reconnu quel mal ils s'étaient fait à eux-mêmes, se mirent à se frapper la poitrine et à dire : “Malheur à nos péchés ! Le jugement et la fin de Jérusalem s'approchent.” » (Voir aussi « L’Evangile de Pierre », p. 1292.)Et les foules qui s'étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent en se frappant la poitrine.
49 # 23.49 Cf. Mt 27.55 ; Mc 15.40. – ceux qui le connaissaient : litt. ses connaissances ; cf. 2.44. – les femmes… : cf. v. 27s,55 ; 8.2+s ; 24.10. – à distance : cf. Ps 38.12 ; 88.9. Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait.
Le corps de Jésus est mis au tombeau
Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jn 19.38-42
50 # 23.50 membre du conseil (probablement du sanhédrin, 22.66). – nommé Joseph : cf. 1.27 ; Mt 27.57n. – Voir justice . Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste, 51#23.51 aux décisions et aux actes… : cf. v. 1 ; 22.4s,71. – Arimathée Mt 27.57n. – ville des Juifs (ou des Judéens ?) : cf. v. 38. – il attendait… 2.25,38+.qui n'avait pas participé aux décisions et aux actes des autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu. 52Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. 53#23.53 Cf. Dt 21.22s ; Mt 27.58n. – le descendit (de la croix est sous-entendu dans le texte) : cf. Ac 13.29. – d'un drap : cf. 24.12 ; Mc 14.51s. – où personne… : cf. 2.12n ; 19.30 ; Mt 27.60 ; Jn 19.41.Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore. 54#23.54 le jour de la Préparation, c.-à-d. le vendredi : cf. Mc 15.42 ; Jn 19.14n. – allait commencer : litt. commençait à luire ; l'expression évoque peut-être l'apparition de la première étoile au coucher du soleil, ou bien le moment où l'on allume les lampes pour le sabbat (voir Mt 28.1n).C'était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
55 # 23.55 Cf. v. 49+ ; Mt 27.61 ; Mc 15.47. Les femmes – celles-là même qui étaient venues de Galilée avec lui – suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis, 56#23.56 préparer… : plus tard, la Mishna (voir Talmud) autorisera qu'on prépare un mort pour son ensevelissement le jour du sabbat ; cf. Mc 16.1. – repos / commandement Ex 12.16 ; 16.22ss ; 20.8ss ; Lv 23.8 ; Dt 5.12ss ; voir aussi loi.et elles s'en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement.
Одоогоор Сонгогдсон:
Luc 23: NBS
Тодруулга
Хуваалцах
Хувилах
Тодруулсан зүйлсээ бүх төхөөрөмждөө хадгалмаар байна уу? Бүртгүүлэх эсвэл нэвтэрнэ үү
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.