Јаков 4:13-16
Јаков 4:13-16 Динамичен превод на Новиот завет на македонски јазик (MNT)
Слушнете ме сега вие, кои велите: „Денес или утре ќе одиме во тој и тој град и таму една година ќе работиме, ќе тргуваме и ќе заработиме.“ Што знаете вие за утрешниот ден? Од каде знаете дали утре ќе бидете живи? Вашиот живот е како утринската магла: ќе се појави за кратко и набргу исчезнува. Треба да велите: „Ако е Божја волја, ќе бидеме живи и ќе го правиме ова или она.“ Наместо тоа, вие самоуверено се фалите со вашите планови. Лошо е така да се фалите.
Јаков 4:13-16 Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (66 книги) (MK2006)
Слушајте сега вие, кои велите: „Денес или утре ќе тргнеме во оној град и таму ќе останеме една година, ќе тргуваме и ќе спечалиме“, вие, кои не знаете што ќе стане утре. Што е вашиот живот? Тој е пареа, која се појавува за кратко време, па исчезнува. Место да велите: „Ако сака Господ да бидеме живи, ќе направиме тоа и тоа.“ А сега се фалите со својата гордост. Секоја таква фалба е зла.
Јаков 4:13-16 Библија: Стариот и Новиот Завет, Константинов (MKB)
Слушајте сега вие, кои велите: „Денес или утре ќе одиме во овој или во оној град, и таму ќе останеме една година, и ќе тргуваме и ќе спечалиме“, вие, кои не знаете што ќе биде утре: зашто, што е вашиот живот? Вие сте пареа, која се јавува за миг, и потоа исчезнува. Место да зборувате: „Ако Господ сака, ќе живееме и ќе направиме ова или она“, вие сега се фалите во својата надуеност. Секоја таква фалба е зла.