Matthew 25
25
1Þanne beoð heofene rice gelic þam teon femnen. þe þa leohtfaten namen ⁊ferden ongen þanne bredgumen ⁊þare brede. 2Heora fif wæren desige ⁊fif gleawe. 3Ac þa fif desyge namen lihfaten#25.3 Copying error for leohtfatu. ⁊ne namen nenne ele mid heom. 4Ða gleawe namen ele on heora leohtfaten. 5Ða se bredgume ylecede. þa nïpeden hyo ealle ⁊slepen. 6Witodlice to middere nihte man cleopede ⁊cwæð. nu se bredguma kymð fareð him togenes. 7Ða arisen ealle ða femnen ⁊glendon heora leohtfaten. 8Ða cwæðen þa dysige. to þan wisan. Selleð us of eowre ele. forþan ure leohtfaten senden acwencte. 9Þa andsweredan þa wise ⁊cwæðen. nese þe læs þe we ⁊ge nabben genoh. Gað to þam chepinge ⁊beggeð eow ele. 10Witodlice þa hyo ferden ⁊wolden byggen. þa com se bredgume ⁊þa þe gearewe wæron eode in mid þam bridgume to þam giftan ⁊syo duru wæs beloken. 11Þa æt nextan comen þa oðre femnan ⁊cwæðen. Drihten drihten læt us in. 12Þa andswerede he heom ⁊cwæð. Soð ic eow segge ne can ic eow. 13Witodlice wakiað. forþan þe ge nyten ne þanne daig ne þa tide.
Homo quidam peregre proficiscens. uocauit seruos suos et tradidit illis bona sua
14Sum man ferde on ealðeodinisse ⁊cleopede hys þeowas ⁊betacte heom hys ehte. 15⁊anen he sealde fif pund. sumen twa. sumen an. aihwilce be his agene mægene ⁊ferde sone. 16Ða ferde se þe þa fif pund underfeng ⁊gestreonede oðre fife. 17⁊ealswa se þe þa twa underfeng. gestreonede oðer twa. 18Witodlice se þe þt an underfeng. ferde ⁊bedalf hit on eorðan ⁊behydde hys hlafordes feoh. 19Witodlice æfter michele fyrste. com þare þeowa hlaford ⁊dihte heom geræd. 20Ða com se þe fif pund underfeng ⁊brohte oðre fif ⁊cwæð. Hlaford fif pund þu sealdest me. nu ic gestreonede oðre fife. 21þa cwæð his hlaford to him. Beo blyðe þu gode þeow ⁊getreowa forþan þe þu wære getreowe ofer litle þinge. ic gesette þe ofer mycele ga into þines hlafordes blitse. 22Þa com se þe twa pund underfeng ⁊cwæð. Hlaford twa pund þu me sealdest. nu ic hæbbe gestreonod oðer twa. 23Ða cwæð his hlaford to him. Geblissa þu gode þeowa ⁊getreowa. forþan þe þu wære getreowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse. 24Ða com se þe an pund underfeng ⁊quoth. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe ⁊gaderest þær þu ne sprengdest. 25⁊ic ferde ofdræd ⁊behedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys. 26Ða andswerede his hlaford him ⁊cwæð. Þu efela þeow ⁊slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe ⁊ic gaderie þt ic ne stredde. 27hit gebyrede þt þu befæstest minne feoh meneteren ⁊ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. 28Anymeð þæt pund æt hym ⁊silleð þan þe me þa tyen pund brohte. 29Witodlice ælcen þare þe hafð man sylð ⁊he hafð genoh. Þam þe næfð þt him þincð þt he hæbbe. þt him byoð ætbroden. 30awurpað þanne unnyttan þeowan on þa utran þeostran. þær beoð wop ⁊toþe gristbitunge.
Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo
31Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægenþrimme ⁊ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægenþrimmes setel. 32⁊ealle þeode beoð toforen him gegaderede ⁊he asyndreð hyo heom betweonen. swa swa se heorde asyndreð þa scep fram þa ticchenan. 33⁊he geset þa sceap on hys swiðren healfe ⁊þa ticcene on his wenstren healfe. 34þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge. cumeð ge gebletsede mines fæder ⁊onfoð þa rice þe eow gegarcod ys of middeneardes fremðe. 35Me hingrede ⁊ge me sealden æten. me þyrste ⁊ge me sealden drincan. ic wæs cume ⁊ge me inlaðode. 36ic wæs nacod ⁊ge me scredden. ic wæs untrum ⁊ge eoden to me. ic wæs on cwarterne ⁊ge comen to me. 37Ðanne andsweriað þa rihtwise ⁊cwæðað. Drihten hwænne geseage we þe hingriende ⁊we þe feddan. þerstende ⁊we þe drenc sealde. 38hwanne geseage we þt þu cume wære ⁊we þe inlaðedon. oððe nacod ⁊we þe scriddan 39oððe on cwarterne ⁊comen to þe. 40þanne andswereð Note: MS. swered. se kyng heom ⁊cweð to heom. Soð ic eow segge. swa lange swa ge dyden anen of þisen minen lesten gebroðren swa lange ge hyt dyden me. 41Þanne sægð he þan þe beoð on hys winstren healfe. Gewiteð aweregede fram me. on þæt eche fyr þe ys deofle ⁊hys englen gegarewað. 42Witodlice me hingrede ⁊ge ne sealden me æten. Me þerste ⁊ge me drincan ne sealden. 43Ic wæs cume ⁊ge me in ne laðoden. Ic wæs nacod ⁊ge me ne scredden. ic wæs untrum ⁊on cwarterne ⁊ge ne comen to me. 44Þanne andsweriað hym þa ⁊cweðeð. Drihten hwanne sæge we þe? hingriende. oððe þerstiende. oððe cuman. oððe untrum. oððe on cwarterne ⁊we ne ðeneden þe. 45Þanne andswereð se kyng heom ⁊cweð. Soð ic gu segge swa lange swa ge ne dydon anen of þisen læsten. ne dyden ge hit me. 46And þanne fareð hyo on ece Note: The word susle is written over ece. pine ⁊þa rihtwise on ece lyf.
Voafantina amin'izao fotoana izao:
Matthew 25: ASxG
Asongadina
Hizara
Dika mitovy

Tianao hovoatahiry amin'ireo fitaovana ampiasainao rehetra ve ireo nasongadina? Hisoratra na Hiditra
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.