Matthew 4
4
Ductus est iesus in desertum a spiritu ut temptaretur á diabolo
1Þa wæs se hælend gelæd fram gaste on westen. þæt he wære fram deofle gecostned. 2⁊þa þa he feste feortig dæges ⁊feortig nihta. þa ongan hym syððan hingrian. 3And þa geneahleahte se costnigend ⁊cwæð. Gyf þu godes sune syo. cwæð þæt þas stanes syen to hlafe gewordan. 4Ða andswerede se hælend. Hit ys awriten. ne leofað se man be hlafe anum. ac be ælce worden þe of godes muðe gæð. 5Þa gebrohte se deofel hine on þa halgan ceastre ⁊asette hine ofer þas temples heahnysse. 6⁊cwæð to him. Gyf þu godes sune ert. asend þe þanne niðer. Soðlice hit ys awritan þæt he his englen bebead be ðe. þæt hyo þe on heora hande bæren. þe læs þe þin fot æt stane ætsperne. 7Þa cwæð se hælend eft to him. Hit is awriten. ne costne þu drihten þinne god. 8Eft se deofel hine nam ⁊ledde hine on swiðe heagene munt ⁊ateowede hym ealne middeneardes riche ⁊hire wuldor. 9⁊cwæð to him. Ealle þas ic gyfe þe. gif þu feallende. to me geeadmedst. 10Ða cwæð se hælend to him. Gang þu succa onbæc. Soðlice hit is awriten. to drihtne þine gode þu þe geeadmestð#4.10 Copying error for geeaðmetsð. ⁊him ane þeowast. 11Ða forlet se deofel hine ⁊ængles geneahlacten ⁊him þegneden. 12Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea 13⁊forlætenre þare cheastre nazareht. he com ⁊eardode on capharnaum on þam segemærum on ende zabulon ⁊neptalim 14þaet wære gefylled þæt þe gecwæðen wæs þurh isaiam þanne witegan. 15#4.15 [This verse omitted from MS]. 16Ðeode folc þe on þeostrum sæt geseah mychel leoht ⁊sittende on eorðe deaðes scede ys leoht up asprungan. 17Seoððan ongan se hælend bodian ⁊cweðen. doð deadbote soðlice heofene rice geneahlæcheð.
Ambulans iesus íuxta mare galiléé uidit petrum et andream fratrem eius
18Ða se hælend eode wið þa galileissan sæ. he geseah twegen gebroðren symonem se wæs nemned petrus ⁊andreas hys broðer. sendende heora nett on þa sæ. Soðlice hyo wæren fissceres. 19⁊he sægde heom. Cumeð æfter me ⁊ic do þæt gyt beoð manna fisceras. 20⁊hyo þærrihte forlæten heora nyt ⁊hym felgdon. 21⁊þa he þanen eode he seah twegen oðre gebroðrum iacobum zebedei ⁊iohannem his broðrer#4.21 Copying error for broþur.. on scype mid heora fæder zebedeo. reniende heora nett ⁊he cleopede hyo. 22Hyo þa sona forleten heore net ⁊heora fader ⁊him felgdon. 23And þa beferde se hælend eall galilee. lærende on heora somnunge ⁊he wæs bodiende godspell. þas rices ⁊hælende ælche adle ⁊ælce untrumnysse on þam folce. 24⁊þa ferde his hlise into alle syriam ⁊hyo brohton to hym ealle yfelhæbbende mistlichen adlen ⁊on tintregon gegripene ⁊þa þe deofelseocnysse hæfdon ⁊moneðseoke ⁊lamen ⁊he þa gehælde. 25⁊hym felgdon mycele menige fram galilea ⁊fram decapoli ⁊fram ierusalem ⁊fram iudea ⁊fram begeonden iordanen.
Šiuo metu pasirinkta:
Matthew 4: ASxG
Paryškinti
Dalintis
Kopijuoti
Norite, kad paryškinimai būtų įrašyti visuose jūsų įrenginiuose? Prisijunkite arba registruokitės
The Four Gospels in AngloSaxon (Old English) were translated from Latin by Abbot Ælfric of Eynsham, probably some time within the period 990 – 1010.