Marcu 9

9
1Isus le-a zis: „Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nicidecum nu vor gusta moartea, până nu vor fi văzut Împărăția lui Dumnezeu venind cu putere.”
Schimbarea la față
(Mt. 17:1-13; Lc. 9:28-36)
2După șase zile, Isus i-a luat cu El pe Petru, pe Iacov și pe Ioan și i-a dus, doar pe ei, pe un munte înalt. Acolo a fost schimbat la față înaintea lor. 3Hainele Lui au devenit de un alb strălucitor, încât nimeni#9:3 nt Gr. γναφεύς, persoană care spală, înnălbește hainele. de pe pământ n-ar putea să le albească așa. 4Atunci li s-a arătat Ilie împreună cu Moise; și ei stăteau de vorbă cu Isus. 5Petru I-a zis lui Isus: „Rabbi, este bine să fim aici! Să facem trei corturi#9:5 nt Sau colibe (Gr. σκηνή). Probabil, Petru se gândea la niște colibe, construite din frunze de palmier, asemănătoare celor în care locuiau timp de opt zile iudeii, în timpul Sărbătorii Corturilor. – unul pentru Tine, unul pentru Moise și unul pentru Ilie.” 6De fapt, el nu știa ce să spună, atât de înspăimântați erau. 7Un nor a venit și i-a umbrit, iar din nor s-a auzit un glas: „Acesta este Fiul Meu Preaiubit! De El să ascultați!” 8Și deodată, privind în jur, n-au mai văzut pe nimeni decât pe Isus singur cu ei.
9Pe când coborau de pe munte, El le-a poruncit să nu istorisească nimănui ceea ce văzuseră, până când nu va învia Fiul Omului din morți. 10Ei au păstrat acel subiect#9:10 nt Gr. λόγος, cu sensul de subiect de discuție (BDAG 600, s.v. λόγος 1.a.ε.). Vezi și nota la 8:32. pentru ei înșiși și se întrebau ce înseamnă a învia din morți. 11Și L-au întrebat: „De ce spun cărturarii că mai întâi trebuie să vină Ilie?” 12El le-a răspuns: „Într-adevăr, mai întâi vine Ilie și restaurează toate lucrurile. Atunci, cum de este scris despre Fiul Omului că va suferi mult și va fi disprețuit? 13Însă Eu vă spun că Ilie a și venit și ei i-au făcut ce au vrut, după cum fusese scris despre el.”
Vindecarea unui copil demonizat
(Mt. 17:4-20; Lc. 9:37-43a)
14Când au ajuns#9:14 ne Subiectul verbului „au ajuns” se referă la Isus, Petru, Iacov și Ioan care tocmai coborâseră de pe muntele schimbării la față. la ceilalți ucenici, au văzut o mare mulțime în jurul lor și pe niște cărturari având o dispută cu ei. 15Văzându-L pe Isus, toată mulțimea a fremătat de bucurie#9:15 nt Verbul ἐκθαμβέω are sensul de a fi uluit, a fremăta sau a vibra (de bucurie), dar și, la polul celălalt, a se înspăimânta (16:5, 6) sau a se înfiora (14:33; vezi BDAG 303, s.v. ἐκθαμβέω). În NT, verbul apare doar în Marcu și doar la pasiv. Limba română cere aici diateza activă a verbului a fremăta. și a alergat îndată la El să-L întâmpine. 16Și El i-a întrebat: „Despre ce discutați cu ei?” 17Unul din mulțime I-a răspuns: „Învățătorule, l-am adus la Tine pe fiul meu care are un duh de muțenie#9:17 nt Lit. un duh mut. A se citi „un duh care îl face mut”, adică „un duh de muțenie”.. 18Ori de câte ori îl apucă, îl trântește jos, iar el face spume la gură, scrâșnește din dinți și înțepenește. Am vorbit cu ucenicii Tăi să-l scoată ei, dar n-au putut.” 19El le-a răspuns: „O, generație necredincioasă! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi mai răbda? Aduceți-l la Mine!” 20Și l-au adus la El. Când duhul L-a văzut pe Isus, i-a provocat îndată copilului convulsii#9:20 nt Aici și la Lc. 9:42, BDAG recomandă traducerea verbului συσπαράσσω prin a provoca convulsii (BDAG 978, s.v. συσπαράσσω.) și, căzând la pământ, se zvârcolea și făcea spume la gură. 21Isus l-a întrebat pe tatăl copilului: „De câtă vreme i se întâmplă asta?” Și el a răspuns: „Din copilărie. 22De multe ori l-a aruncat când în foc, când în apă, ca să-l omoare. Dar, dacă poți face ceva, ajută-ne! Fie-Ți milă de noi!” 23Isus i-a zis: „«Dacă poți?!» Toate lucrurile sunt posibile pentru cel ce crede!” 24Îndată, tatăl copilului a strigat: „Cred! Ajută necredinței mele!” 25Când a văzut Isus că mulțimea dă buzna, a mustrat duhul necurat, zicându-i: „Duh de muțenie și surzenie#9:25 ne De aici rezultă că duhul necurat i-a produs copilului și surzenia, acesta fiind, de fapt, surdomut., îți poruncesc să ieși afară din el și să nu mai intri în el!” 26După ce a țipat și i-a provocat multe convulsii, a ieșit. Copilul a rămas ca mort, așa încât mulți ziceau că a murit. 27Dar Isus l-a apucat de mână, l-a ridicat și el a stat în picioare. 28După ce a intrat în casă, ucenicii Lui L-au întrebat doar între ei: „De ce noi n-am putut să-l scoatem?” 29Și El le-a zis: „Acest fel de demoni nu poate fi scos#9:29 nt Lit. nu poate ieși. Modificat pentru claritate. decât cu rugăciune [și post]#9:29 ct Cele mai multe mss, unele chiar importante și timpurii, conțin cuvintele „și post”. Două dintre cele mai importante mss, însă, nu conțin aceste cuvinte. Comitetul de redactare a textului NA28 a decis că versiunea mai scurtă este cea originală, întrucât copiștii nu ar fi avut motive plauzibile pentru omiterea acestor cuvinte, în cazul în care ele au făcut parte din textul original..”
Isus anunță din nou moartea și învierea Sa
(Mt. 17:22-23; Lc. 9:43b-45)
30Plecând de acolo, au trecut prin Galileea, dar El nu voia ca cineva să știe lucrul acesta, 31pentru că-i învăța pe ucenicii Săi și le spunea: „Fiul Omului va fi dat#9:31 nt Lit. este dat, un prezent cu valoare de viitor. în mâinile oamenilor și Îl vor omorî, iar după ce-L vor fi omorât, a treia zi va învia.” 32Ei, însă, nu înțelegeau cuvântul acesta și se temeau să-L întrebe.
Cine este cel mai mare?
(Mt. 18:1-5; Lc. 9:46-48)
33Au venit la Capernaum și, pe când erau în casă, El i-a întrebat: „Despre ce ați discutat pe drum?” 34Dar ei tăceau, pentru că pe drum discutaseră aprins unii cu alții de­spre cine este cel mai mare între ei. 35Așezându-Se, i-a chemat pe cei doisprezece și le-a zis: „Dacă cineva vrea să fie cel dintâi, va trebui să fie#9:35 nt Lit. va fi. Având în vedere faptul că verbul exprimă aici o condiție, el se traduce prin „trebuie să fie” sau „va trebui să fie”. Am ales a doua variantă pentru a păstra nuanța de viitor a verbului din textul original. ultimul dintre toți și slujitorul tuturor.” 36Apoi a luat un copil, l-a așezat în mijlocul lor și, luându-l în brațe, le-a zis: 37„Oricine primește pe unul din acești copilași în Numele Meu, pe Mine mă primește; și oricine Mă primește pe Mine, nu pe Mine Mă primește, ci pe Acela care M-a trimis.”
A fi de partea lui Isus
(Lc. 9:49-50)
38Ioan I-a zis: „Învățătorule, noi am văzut pe cineva#9:38 ct Unele mss adaugă: care nu ne urma. Aceste cuvinte apar și la sfârșitul versetului. scoțând demoni în Numele Tău și l-am oprit, pentru că nu ne urma.” 39Isus i-a zis: „Nu-l opriți, căci nu este nimeni care să facă minuni în Numele Meu și îndată să Mă poată vorbi de rău. 40Cel care nu este împotriva noastră este pentru noi. 41Și oricine vă va da să beți un pahar cu apă în Numele Meu, pentru că sunteți ai lui Cristos, adevărat vă spun că nu-și va pierde răsplata.”
Pricini de păcătuire
(Mt. 18:6-9; Lc. 17:1-2)
42Și oricine îl face să păcătuiască#9:42 nt Sau să se poticnească. Atât aici, cât și în v. 43, 45 și 47. pe unul din acești micuți care cred în Mine, este mai bine pentru el să i se pună o piatră mare de moară#9:42 nt Lit. o piatră de moară pentru un măgar (μύλος ὀνικὸς). Dacă μύλος este o piatră de moară de mână (învârtită cu mâna), μύλος ὀνικὸς este o piatră de moară mai mare, învârtită de un asin. Vezi Thayer’s Greek Lexicon (TGL), Electronic Database, 2011, s.v. ὀνικός. în jurul gâtului și să fie aruncat în mare. 43Și dacă mâna ta te face să păcătuiești, tai-o! Este mai bine pentru tine să intri în viață fără o mână, decât să ai două mâini și să mergi în gheenă#9:43 nt Sau în iad, aici și în v. 45 și 47., în focul care nu se stinge, 44[unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge]#9:44 (44, 46) ct Versetele 44 și 46 apar în A D Θ Ë13 𝔐 lat syp,h, dar lipsesc din cele mai importante mss (א B C L W Δ Ψ 0274 Ë1 28 565 892 2427 pc co). Pe motivul că textul acestor două versete a fost adăugat mai târziu, fiind importat din v. 48, NA28 îl citează doar în aparatul critic. Conținutul celor două versete este identic: unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge.. 45Și, dacă piciorul tău te face să păcătuiești, taie-l! Este mai bine pentru tine să intri în viață fără un picior, decât să ai două picioare și să fii aruncat în gheenă,#9:45 ct Unele mss adaugă: în focul care nu se stinge, ca în v. 43. 46[unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge]#9:46 ct Vezi nota de la 9:44.. 47Și, dacă ochiul tău te face să păcătuiești, scoate-l! Este mai bine pentru tine să intri în Împărăția lui Dumnezeu cu un singur ochi, decât să ai doi ochi și să fii aruncat în gheenă#9:47 ct Unele mss, dintre care unele importante (A C K N Γ Θ 1241 1424 𝔐 lat et al.), adaugă: de foc., 48unde viermele lor nu moare și focul nu se stinge. 49Căci fiecare va fi sărat cu foc.#9:49 ct Unele mss adaugă: și orice jertfă va fi sărată cu sare. 50Sarea este bună, dar dacă sarea își pierde gustul#9:50 nt Lit. devine nesărată., cu ce i-l veți reda#9:50 nt Gr. ἀρτύω, a condimenta. Lit. cu ce va fi condimentată?? Să aveți sare în voi și trăiți în pace unii cu alții!”

ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:

Marcu 9: NTSBR

Highlight

ಶೇರ್

ಕಾಪಿ

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in