Luca 21

21
Darul văduvei
(Mc. 12:41-44)
1Ridicându-Și privirea, El a văzut pe cei bogați punându-și#21:1 nt Lit. aruncându-și. Modificat din rațiuni stilistice, aici și în v. 2, 3 și 4. darurile#21:1 nt Adică, darurile bănești. în vistierie#21:1 nc Termenul γαζοφυλάκιον pare să se refere aici, nu la trezoreria Templului, ci la un punct de colectare a darurilor de bună voie pentru Templu. În conformitate cu descrierea din Mișna Shekalim 6, în incinta Templului erau instalate 13 astfel de puncte de colectare, în formă de pâlnie. Contribuțiile vărsate în aceste pâlnii receptoare mergeau direct în trezoreria Templului. Întrucât fiecare din acest punct reprezenta vistieria Templului, termenul „vistierie” poate fi aplicat fiecărui punct de colectare a darurilor benevole.. 2A văzut-o și pe o văduvă săracă punând acolo doi bănuți#21:2 nc Gr. două lepta (λεπτὰ δύο). Leptonul (λεπτόν) era cea mai mică monedă grecească de cupru, a cărei valoare era echivalentă cu a suta parte dintr-o drahmă.. 3Atunci a zis: „Adevărat vă spun că această văduvă săracă a pus mai mult decât toți. 4Căci toți aceștia au pus darurile din surplusul lor, dar ea a pus din sărăcia ei tot ce mai avea ca să trăiască.”
Anunțarea distrugerii Templului
(Mt. 24:1-2; Mc. 13:1-2)
5În timp ce unii vorbeau despre Templu, că este împodobit cu pietre frumoase și ofrande#21:5 nt Gr. ἀνάθημα, daruri aduse la Templu, ca împlinire a unor juruințe., El a zis: 6„Cât despre lucrurile acestea pe care le priviți, vor veni zile când nu va rămâne#21:6 ct Unele mss adaugă: aici. piatră pe piatră care să nu fie dărâmată.”
Începutul necazurilor
(Mt. 24:3-14; Mc. 13:3-13)
7Ei L-au întrebat: „Învățătorule, când se vor întâmpla#21:7 nt Lit. când vor fi. Modificat din rațiuni stilistice. aceste lucruri și care va fi#21:7 nt Lit. este. Tradus cu timpul viitor, întrucât și interlocutorii lui Isus se gândeau la acest semn ca aparținând viitorului. semnul că acestea urmează să se întâmple?” 8El le-a zis: „Aveți grijă să nu fiți înșelați! Căci vor veni mulți în Numele Meu și vor spune: «Eu sunt Acela!» sau «Timpul este aproape!» Să nu mergeți după ei! 9Când veți auzi de războaie și tulburări, să nu vă îngroziți, fiindcă acestea trebuie să aibă loc mai întâi, dar sfârșitul nu va fi îndată.” 10Apoi le-a zis: „Un neam se va ridica împotriva altui neam și o împărăție împotriva altei împărății. 11Vor fi mari cutremure de pământ și, pe alocuri, foamete și molime. Vor fi, de asemenea, priveliști înfricoșătoare și semne mari din cer. 12Dar, înainte de toate acestea, vor pune mâna pe voi și vă vor persecuta, vă vor preda la sinagogi și închisori și veți fi duși înaintea regilor și guvernatorilor, din cauza Numelui Meu. 13Acestea vor fi pentru voi prilejuri de mărturie.#21:13 nt Lit. Va rezulta pentru voi în mărturie. 14De aceea, puneți-vă pe inimă gândul acesta: Să nu faceți planuri#21:14 nt Verbul προμελετάω are chiar sensul de a repeta dinainte, a te pregăti dinainte (BDAG 872, s.v. προμελετάω). dinainte cum vă veți apăra, 15căci Eu vă voi da cuvinte#21:15 nt Lit. gură. Modificat din rațiuni stilistice. și înțelepciune cărora nu li se vor putea împotrivi, nici nu vor putea răspunde toți potrivnicii voștri. 16Veți fi trădați chiar de părinți, de frați, de rude și de prieteni, iar pe unii dintre voi vă vor da la moarte. 17Și veți fi urâți de toți, din cauza Numelui Meu. 18Dar niciun fir de păr din cap nu vi se va pierde. 19Prin răbdarea voastră, câștigați-vă#21:19 ct În unele mss, verbul este la viitor indicativ (κτήσεσθε): vă veți câștiga. Cu toate că există o paritate sensibilă între o variantă și cealaltă, editorii NA28 consideră că lecțiunea mai dificilă, adică aceea care conține verbul la aorist imperativ (κτήσαστε, câștigați-vă), explică mai bine cum a apărut cealaltă variantă și, ca atare, este lecțiunea originală. sufletele#21:19 nt Sau viețile. Termenul gr. ψυχή poate fi tradus prin suflet, viață sau chiar persoană.!
Distrugerea Ierusalimului
(Mt. 24:15-21; Mc. 13:14-19)
20Când veți vedea Ierusalimul încercuit de armate, să știți că pustiirea lui este aproape. 21Atunci, cei care vor fi#21:21 nt Lit. sunt. Am trecut toate cele trei verbe la prezent („sunt”) din acest verset la viitor („vor fi”), pentru a le acorda în timp cu verbul „veți vedea” din v. 20. Idem în v. 23. în Iudeea să fugă în munți#21:21 ne Fuga în munți este o imagine comună în VT: Gen. 19:17; Jud. 6:2; Is. 15:5 etc., iar cei ce vor fi în cetate#21:21 nt Lit. în mijlocul ei. Pentru claritate, am înlocuit pronumele cu referentul gramatical cetate și am renunțat la substantivul mijloc întrucât acesta, împreună cu prepoziția în, formează o locuțiune prepozițională („în mijlocul”) și, ca atare, s-ar traduce prin adverbul înăuntru (înăuntrul cetății – în cetate). s-o părăsească! Cei care vor fi la câmp să nu intre în ea, 22pentru că acestea sunt zile de răzbunare, ca să se împlinească toate cele scrise. 23Dar vai de femeile care vor fi însărcinate și de cele care vor alăpta în acele zile, căci va fi o mare strâmtorare în țară#21:23 nt Sau pe pământ. Contextul, însă, recomandă interpretarea lui γῆ (pământ, țară, regiune, uscat) într-un sens mai restrâns: țară. și urgie peste poporul acesta. 24Vor cădea prin ascuțișul#21:24 nt Lit. prin gura sabiei. Modificat din rațiuni stilistice. sabiei și vor fi duși în captivitate la toate neamurile, iar Ierusalimul va fi călcat în picioare de către neamuri, până când se vor împlini vremurile neamurilor.
Venirea Fiului Omului
(Mt. 24:29-31; Mc. 13:24-27)
25Și vor fi semne în soare, în lună și în stele, iar pe pământ suferință printre neamuri și, înmărmuriți la urletul mării și al valurilor, 26oamenii își vor da suflarea#21:26 nt Verbul ἀποψύχω are și un sens mai moale, a leșina (BDAG 125, s.v. ἀποψύχω). de groază în așteptarea lucrurilor care se vor abate asupra lumii, fiindcă puterile cerurilor vor fi clătinate. 27Și atunci Îl vor vedea pe Fiul Omului venind pe nori#21:27 Dan. 7:13., cu putere și multă slavă. 28Când vor începe să se întâmple aceste lucruri, fiți încrezători#21:28 nt Pentru acest sens figurat al verbului, vezi BDAG 66, s.v. ἀνακύπτω. și ridicați-vă capetele, fiindcă se apropie răscumpărarea voastră.”
Lecția învățată de la smochin
(Mt. 24:32-35; Mc. 13:28-31)
29Apoi le-a spus o parabolă: „Priviți smochinul și toți copacii: 30Când deja înmuguresc, doar#21:30 nt Adverbul doar a fost inserat pentru a înlocui circumstanțialul de mod de la voi înșivă (ἀφ᾽ ἑαυτῶν), care stă pe lângă verbul vă dați seama. Propoziția „doar privindu-i vă dați seama” (care exclude orice informare din exterior) transmite aceeași idee pe care o transmite și propoziția „privindu-i, de la voi înșivă vă dați seama”, doar că prima varianta oferă o exprimare mai elegantă în limba română. privindu-i vă dați seama că de acum vara este aproape. 31Tot așa și voi, când veți vedea că aceste lucruri se întâmplă, să știți#21:31 nt Sau, simplu, știți. Forma verbală γινώσκετε poate fi un indicativ prezent sau un imperativ prezent. că Împărăția lui Dumnezeu este aproape. 32Adevărat vă spun că nu va trece generația aceasta până nu se vor fi întâmplat toate aceste lucruri. 33Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece!
Îndemn la veghere
34Luați aminte la voi înșivă, ca nu cumva să vi se îngreuieze inimile de îmbuibare, de beție și de îngrijorările vieții și, astfel, ziua aceea să vină asupra voastră pe neașteptate 35ca un laț, căci va veni peste toți cei ce locuiesc pe fața întregului pământ. 36Vegheați, dar, în orice vreme, rugându-vă să aveți putere#21:36 ct Unele mss conțin ca să fiți socotiți vrednici în loc de ca să aveți putere. să scăpați de toate aceste lucruri care urmează să se întâmple și să stați în picioare înaintea Fiului Omului.”
37Ziua, Isus era în Templu învățându-i, iar seara ieșea și Își petrecea noaptea pe muntele numit „al Măslinilor”. 38Și tot poporul venea dis-de-dimineață la El în Templu ca să-L asculte.

ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:

Luca 21: NTSBR

Highlight

ಶೇರ್

ಕಾಪಿ

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in