約翰傳福音書 9
9
1去時見一人、自生而瞽。 2門徒問之曰、夫子、誰獲罪歟、斯人歟、抑其二親歟、致其生而為瞽也。 3耶穌答曰、斯人不獲罪、其二親亦不獲罪、第使神之作為、由彼而得顯耳。 4時尚屬晝、我不得不行遣我者之行。夜將至、則無人能行事矣。 5我在世之時、為世之光。 6言此後、遂唾於地、以唾和泥、以泥塗瞽者之目、 7謂之曰、往洗於西羅亞池。西羅亞譯即奉遣也。彼遂往洗、來、已能見矣。 8其諸鄰、及素見彼為瞽者、曰、此非坐而乞者乎。 9有曰、是彼也、有曰、似彼也。彼則曰、我是也。 10眾故謂之曰、爾目如何得啟。 11彼答曰、有一人、名耶穌、和泥塗我目、語我云、往洗於西羅亞池。我往洗、遂得明。 12眾謂之曰、彼安在。曰、我不知。 13眾攜向為瞽者、詣𠵽唎㘔人。 14夫耶穌和泥而啟其目時、安息日也。 15𠵽唎㘔人復問其如何得明。答之曰、彼置泥於我目、我洗之、今能見焉。 16𠵽唎㘔人中、有曰、斯人非由神、以其不守安息日也。有曰、罪人焉能行如此之奇跡乎。於是其中有紛論。 17眾復謂瞽者曰、彼既啟爾目、爾論及彼、何言之耶。曰、彼乃預言者。 18然猶太人不信其素為瞽而後明、待呼獲明者之父母至。 19問之曰、此果爾子、即爾所言生而為瞽者乎、今則如何能見耶。 20其二親答之曰、此乃我子、生而為瞽、我所知也。 21今如何能見、我則不知、誰啟其目、我亦不知、彼之年已長矣、問彼、彼將為己而言。 22其父母言此、以其懼猶太人也、蓋猶太人有定議、若有人認耶穌為基督、必見黜於會堂。 23故其二親曰、彼之年已長矣、可問彼。 24眾則復呼瞽者、謂之曰、爾頌美神、我知斯人為罪人。 25答之曰、為罪人否、我不知也、有一事、我知之、即我昔瞽而今能見。 26眾復謂之曰、彼於爾何為、如何以啟爾目。 27答曰、我曾告爾、而爾不聽、胡為欲復聞乎、爾亦欲為其門徒乎。 28眾詬之曰、爾乃其門徒、我乃摩西之門徒。 29神與摩西言、我所知也、惟斯人、則我不知其奚自。 30其人答之曰、彼已啟我目、而爾不知其奚自、此奇事也。 31我知神不聽罪人、然凡拜之而遵其旨者、神則聽之。 32自世之元始以來、未聞人曾啟生而為瞽者之目。 33斯人倘非由神、則無所能行矣。 34眾答之曰、爾極於罪而生、可教我乎、遂黜之。 35耶穌聞眾已黜之、既遇、則謂之曰、爾信神之子乎。 36彼答曰、主歟、其為誰、俾我可信之。 37耶穌謂之曰、爾曾見之、且今與爾言者、即彼也。 38曰、主歟、我信矣、於是乃拜之。 39耶穌曰、我為鞫而臨斯世、致不見者得見、見者為瞽。 40偕之之𠵽唎㘔人中、有聞此言者、謂之曰、我儕亦瞽乎。 41耶穌謂之曰、爾若瞽、則無罪、然爾今言、我儕能見、故爾罪尚存。
ទើបបានជ្រើសរើសហើយ៖
約翰傳福音書 9: 裨治文-克陛存譯本
គំនូសចំណាំ
ចែករំលែក
ចម្លង
ចង់ឱ្យគំនូសពណ៌ដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក មាននៅលើគ្រប់ឧបករណ៍ទាំងអស់មែនទេ? ចុះឈ្មោះប្រើ ឬចុះឈ្មោះចូល
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.