Matei 6

6
Despre milostenie
1Luați aminte să nu îndepliniți#6:1 nt Lit. să nu faceți (ποιεῖν) dreptatea voastră. Modificat pentru claritate. dreptatea voastră înaintea oamenilor, ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu veți primi#6:1 nt Lit. nu aveți, un prezent cu valoare de viitor. nicio răsplată de la Tatăl vostru care este în ceruri.
2Deci, când faci milostenie, nu trâmbița înaintea ta, cum fac ipocriții#6:2 nt Gr. ὑποκριτής, pl. ὑποκριταί (hupokritēs, hupokritai), un termen compus, format din prepoziția ὑπο, sub, și verbul κνίνω, a judeca. Inițial, cuvântul a fost folosit ca termen tehnic pentru actorii de teatru care își jucau rolul sub o mască. Termenul este folosit astăzi la figurat, cu conotații negative, având sensul de fățarnic, prefăcut sau chiar fariseu, pentru persoanele a căror trăire este în dezacord cu declarațiile lor despre sine. Aici și peste tot în NT. în sinagogi și pe străzi ca să fie lăudați de oameni. Adevărat vă spun că își primesc din plin răsplata. 3Tu, însă, când faci milostenie, să nu știe stânga ta ce face dreapta ta, 4așa încât milostenia ta să fie făcută în ascuns. Și Tatăl tău, Care vede în ascuns, îți va răsplăti#6:4 (4, 6, 18) ct Unele mss adaugă: deschis, la arătare, în văzul lumii (Gr. ἐν τῶ φανέρω)..
Despre rugăciune
(Lc. 11:2-4)
5Iar când vă rugați, să nu fiți ca ipocriții, căci lor le place să se roage stând în picioare, în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să fie văzuți de oameni. Adevărat vă spun că își primesc din plin răsplata. 6Dar tu, când te rogi, intră în camera ta, închide-ți ușa și roagă-te Tatălui tău Care este în ascuns; și Tatăl tău, Care vede în ascuns, îți va răsplăti. 7Când vă rugați, să nu bolborosiți aceleași cuvinte, ca păgânii; căci ei cred că vor fi ascultați pentru vorba lor multă. 8Așadar, să nu vă asemănați cu ei; căci Tatăl vostru știe de ce aveți nevoie, înainte ca voi să-I cereți. 9Voi, deci, să vă rugați astfel:
Tatăl nostru, Care ești în ceruri,
sfințească-Se Numele Tău!
10Vie Împărăția Ta,
facă-se voia Ta,
precum în cer, așa și pe pământ!
11Pâinea noastră cea de toate zilele#6:11 nt Sau pentru ziua de mâine (de la ἡ ἐπιοῦσα [ἡμέρα], pentru ziua următoare). Sau necesară pentru existență (ἐπί + οὐσία, spre ființă). Adjectivul ἐπιούσιος nu apare nicăieri în literatura extrabiblică, așadar, este foarte greu de determinat originea lui și sensul pe care îl are. Vezi și Lc. 11:3.
dă-ne-o nouă astăzi
12și ne iartă nouă greșelile noastre,
precum și noi iertăm greșiților noștri#6:12 nt Lit. Și iartă-ne datoriile noastre, precum și noi le-am iertat pe ale datornicilor noștri..
13Și nu ne duce#6:13 ne Cu sensul de „nu îngădui să ajungem în ispită”. pe noi în ispită#6:13 nt Sau încercare. Termenul grecesc πειρασμός înseamnă atât ispită, cât și încercare.,
Ci ne izbăvește#6:13 nt Sau scapă. Am păstrat forma arhaică „a izbăvi” ținând cont de gradul de asimilare a textului, așa cum este el prezentat mai sus, în devoțiunea personală și în liturghia creștină. de Cel Rău!
[Căci a Ta este Împărăția,
și puterea și slava, în veci. Amin!]#6:13 ct Cele mai importante mss omit cuvintele din paranteză. Alte mss adaugă doar „Amin”, după „Cel Rău”. Cu toate că textul NA28 nu conține această încheiere, menționând-o doar în aparatul critic, ținând cont de gradul de asimilare a textului în devoțiunea personală și în actul cultic, noi am păstrat-o ca parte a rugăciunii.
14Căci, dacă le iertați oamenilor greșelile, și Tatăl vostru Cel ceresc vi le va ierta vouă. 15Dar, dacă nu-i iertați pe oameni#6:15 ct Unele mss conțin: dacă nu iertați oamenilor greșelile lor., nici Tatăl vostru nu vă va ierta greșelile voastre.
Despre post
16Când postiți, să nu fiți posomorâți, ca ipocriții, căci ei își sluțesc fețele ca să arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun că își primesc din plin răsplata. 17Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața, 18ca să nu te arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău care este în ascuns; și Tatăl tău, care vede în ascuns, îți va răsplăti.
Comoară în ceruri
(Lc. 12:33-34)
19Nu vă adunați comori pe pământ, unde le distrug molia și rugina și unde hoții sparg#6:19 nt Verbul διορύσσω are sensul de a sparge sau a intra cu forța (BDAG 251, s.v. διορύσσω). și fură, 20ci adunați-vă comori în cer, unde nici molia, nici rugina nu le distrug și unde hoții nu sparg, nici nu fură. 21Căci unde este comoara ta, acolo va fi și inima ta.
Lumina trupului
(Lc. 11:34-36)
22Ochiul este lumina#6:22 nt Vezi nota de la 5:15. trupului. Deci, dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi luminat, 23dar, dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi întunecos. Așadar, dacă lumina care este în tine este întuneric, cât de mare va fi întunericul!
Dumnezeu și Mamona
(Lc. 16:13)
24Nimeni nu poate sluji la doi stăpâni căci, sau va urî pe unul și-l va iubi pe celălalt, sau va fi devotat unuia, iar pe celălalt îl va disprețui. Nu puteți sluji și lui Dumnezeu și bogăției#6:24 nt Gr. μαμωνᾶς, (mamonas), un termen aramaic pentru bogăție, avere. Personificat, termenul se referă la bogății ca la un obiect al închinării, ca la o zeitate: Mamona..
Despre îngrijorări
(Lc. 12:22-34)
25De aceea vă spun: nu vă îngrijorați pentru viața voastră, gândindu-vă ce veți mânca [sau ce veți bea]#6:25 ct Cele mai importante mss nu conțin cuvintele din paranteză., nici pentru trupul vostru, gândindu-vă ce veți îmbrăca. Oare nu este viața mai mult decât hrana și trupul mai mult decât îmbrăcămintea? 26Priviți la păsările cerului că nu seamănă, nici nu seceră, nici nu adună în hambare și, totuși, Tatăl vostru Cel ceresc le hrănește. Oare nu sunteți voi cu mult mai de preț decât ele? 27Care dintre voi, îngrijorându-se, poate adăuga un cot la înălțimea lui#6:27 nt Sau un ceas la firul vieții lui. Termenul ἡλικία poate face referire atât la durata/firul vieții, cât și la statura unui om (BDAG 435-436, s.v. ἡλικία 1&3). În cazul în care termenul este interpretat aici cu referire la durata vieții, „cotul”, ca unitate de măsură, trebuie înțeles ca având un sens figurat: o clipă, un ceas, o zi etc.? 28Și cu privire la îmbrăcăminte, de ce vă îngrijorați? Uitați-vă cu atenție la crinii câmpului cum cresc – ei nici nu trudesc, nici nu torc!#6:28 ne După unii exegeți, cele două verbe folosite aici, a trudi și a toarce, reprezintă munca istovitoare a bărbatului, respectiv munca mai ușoară a unei femei. Conform acestei interpretări, intenția lui Isus este să atragă atenția asupra crinilor care cresc fără să depună niciun fel de muncă – nici grea, nici ușoară. 29Adevărat vă spun că nici Solomon în toată slava lui nu s-a îmbrăcat ca unul dintre ei. 30Dacă Dumnezeu astfel îmbracă iarba câmpului, care astăzi este și mâine va fi aruncată în cuptor, oare nu vă va îmbrăca El cu mult mai mult pe voi, puțin credincioșilor? 31De aceea, nu vă îngrijorați zicând: «Ce vom mânca?», sau «Ce vom bea?», sau «Ce vom îmbrăca?», 32pentru că neamurile caută toate aceste lucruri. Tatăl vostru Cel ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea. 33Căutați mai întâi Împărăția [lui Dumnezeu]#6:33 ct Forma „Împărăția lui Dumnezeu” apare în cele mai multe mss, dar câteva din cele mai importante mss omit genitivul „lui Dumnezeu” (τοῦ θεοῦ). NA28 semnalează incertitudinea prin așezarea genitivului între paranteze. și dreptatea Lui și toate acestea vă vor fi adăugate. 34Deci, nu vă îngrijorați de ziua de mâine, căci ziua de mâine își va purta singură de grijă. Ajunge zilei necazul ei!

選択箇所:

Matei 6: NTSBR

ハイライト

シェア

コピー

None

すべてのデバイスで、ハイライト箇所を保存したいですか? サインアップまたはサインインしてください。