Vangelo secondo Marco 7:33-35
Vangelo secondo Marco 7:33-35 Nuova Riveduta 2006 (NR06)
Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!», che vuol dire: «Apriti!» E {subito} gli si aprirono gli orecchi, gli si sciolse la lingua e parlava bene.
Vangelo secondo Marco 7:33-35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Egli lo condusse fuori dalla folla, in disparte, gli mise le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; poi, alzando gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: «Effatà!» che vuol dire: «Apriti!» E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse la lingua e parlava bene.
Vangelo secondo Marco 7:33-35 Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00D)
Allora Gesù lo prese da parte, lontano dalla folla, gli mise le dita negli orecchi, sputò e gli toccò la lingua con la saliva. Poi alzò gli occhi al cielo, fece un sospiro e disse a quell’uomo: «Effatà!», che significa: «Apriti!». Subito le sue orecchie si aprirono, la sua lingua si sciolse ed egli si mise a parlare molto bene.
Vangelo secondo Marco 7:33-35 Diodati Bibbia 1885 (DB1885)
Ed egli, trattolo da parte d'infra la moltitudine, gli mise le dita nelle orecchie; ed avendo sputato, gli toccò la lingua: poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti. E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene.