聖瑪竇福音 9
9
一言起癱
1 # 9:1 葛法翁城,為耶穌傳教時,久居之處。故言:本城。 耶穌上船過海,來到自己本城#9:1 葛法翁。。 2有人給他擡一個癱子來,癱子在床上躺着。耶穌看見他們的信德,就給癱子說:「小子,放心罷!你的罪赦了。」 3#9:3 經師,或稱:法律學士。聖經凡言:法律,指梅瑟聖經五卷,亦有時泛指古經全部。故凡言:法律學士,或稱:經師,即指職司講聖經之人,名位尊榮,通國尊為師傅。但其人多法利塞黨,驕矜自是,務外好名,誤會聖經真旨。有幾個經師,心裏說:「這個人說了褻瀆的話。」#9:3 非天主誰能赦罪? 4耶穌知道他們心裏想的,就說:「為什麼你們心懷惡念呢? 5#9:5-6 赦罪之權,惟天主有,人不得僭越。命癱子立起行走,亦惟天主能之。耶穌以此有形之聖跡,證己實有無形赦罪之權,則其為真天主,可不言而喻矣。厥後耶穌將赦罪之權,傳於宗徒,與凡接宗徒位之教士,是教士赦人罪,非教士自赦,實天主藉人赦也。或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣更容易呢? 6為叫你們知道人子在世,有赦罪的權柄,(就給癱子說):你起來,拿你的床,回家去罷!」 7那人就起來,回本家去了。 8眾人看見,就起敬畏,歸光榮於天主,因為天主給了人這樣的權柄。
召瑪寶為徒
9 # 9:9 猶太既受羅馬管轄,羅馬在各要區,設關收稅。本為國人所不悅,而收稅之人,又多行不義,更為國人所疾視。故凡稅關人員,為稅司者,通國目為罪人,視如外教。然其中亦有善良,如聖瑪竇者,雖為稅司,居心正直。見耶穌所行聖跡,與耶穌之德容道貌,久已傾心向慕。耶穌洞見隱微,召之為徒。 耶穌從那裏過去,看見一個人,名叫瑪竇,在稅關上坐着,就給他說:「你來跟隨我!」他就起來,跟了耶穌去。 10耶穌在屋裏坐席的時候,有許多稅司及罪人來,和耶穌及他的門徒,一同坐席。 11法利塞人看見,就給他的門徒說:「你們的師傅,為什麼同稅司及罪人一齊吃飯呢?」 12耶穌聽見,就給他們說:「無病的人,用不着醫生,有病的,才用着了。 13(經上說):我要的是仁慈,不是祭獻。這句話有什麼意思,你們揣摩去罷!因為我來,不是召義人,乃是召罪人。」
答若翰門徒之問
14那時有若翰的門徒來見耶穌說:「我們同法利塞人,常守大齋,為什麼你的門徒獨不守呢?」 15#9:15 耶穌降世,結合人性,又立聖教會,為自己淨配。故以新郎自比,而以新郎的朋友,比自己門徒,言:新郎在日,其朋友當同他歡樂;迨新郎被人刼去,受難而死,他們再守齋不晚。新郎的比喻,是聖若翰說的:見若望福音第三章廿九節。耶穌如今對聖若翰的門徒說話,正好用若翰的比喻。奇哉耶穌的神智。耶穌給他們說:「新郎的朋友,當着新郎與他們同在的時候,豈能憂愁麼?但日子將到,新郎要從他們當中被人劫去,那時候他們就要守大齋了。 16沒有人用新布補舊衣的,因為新布要扯壞舊衣,破綻更大了; 17#9:17 耶穌按當時的風俗立言,借眼前事作比喻。總言:法利塞人非改舊換新,去了向日狹小的識見,不能領受天國福音;新布新酒,指福音道理。也沒有人裝新酒在舊皮囊的;若是那樣,皮囊撐破,酒流出來,皮囊也就壞了。惟獨把新酒裝入新皮囊,這樣才兩得保全。」
18 耶穌正說話間,有一個會堂的首領來,叩拜他說:「主!我的女兒才死了,到底請你去,放手在他身上,他還活了。」 19耶穌就起來,跟他去了,門徒們也跟着。
病婦摸衣立痊
20忽有一個女人,患血漏十二年了,來到耶穌背後,摸他的衣裳穗頭; 21因為他心裏說:「我一摸他的衣裳,就必定好了。」 22耶穌轉身看見他,說:「女兒!放心罷!你的信德救了你。」那個女人當時就好了。
復活死女
23 耶穌到了那個首領家裏,看見有吹笛簫的,又有鬧鬧閧閧的許多人,就說: 24「你們退出去!小女沒有死,是睡着了。」他們就笑他。 25趕出眾人去以後,耶穌就進去,一拉小女的手,他就起來了。 26這個風聲,遂傳遍了那一方。
二人瞽目復明
27 耶穌從那裏往前走,有兩個瞎子跟來,喊叫說:「達味之子!可憐我們罷!」 28耶穌到了家,瞎子就上他跟前來。耶穌問他們說:「你們信我能行這事麼?」他們說:「主!我們信!」 29耶穌就摸他們的眼說:「你們怎麼信的,就怎麼成罷!」 30他們的眼,就開明了。耶穌切切屬咐他們說:「小心!不要叫人知道。」 31到底他們一出去,就把耶穌的名聲,傳遍了那一方。
愈負魔之啞人
32他們出去以後,有人送來一個負魔的啞吧,到耶穌跟前。 33耶穌驅了魔,啞吧就說了話。眾人都驚訝說:「在以色列人中,從來沒有見過這樣的事。」 34到底法利塞人說:「他是仗賴着魔王驅魔。」 35耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏講道理,傳天國的福音,又治好各樣疾病,各樣災恙。 36他看見那許多的人,就憐惜他們,因為他們困苦勞倦,彷彿沒有牧童的羊一樣。 37就向門徒說:「莊稼可是不少,工人卻是不多! 38所以你們當求莊稼的主人,派工人來,收他的莊稼!」
Nke Ahọpụtara Ugbu A:
聖瑪竇福音 9: 蕭靜山注釋本
Mee ka ọ bụrụ isi
Kesaa
Mapịa
Ịchọrọ ka echekwaara gị ihe ndị gasị ị mere ka ha pụta ìhè ná ngwaọrụ gị niile? Debanye aha gị ma ọ bụ mee mbanye
Digital edition of a Chinese New Testament with study notes (1922) by Joseph Hsiao (1855-1924). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.