1853年,中國爆發太平天國運動,太平軍定都南京。由於這場運動具有基督教色彩,西方國家和一些在華傳教士期望能夠將基督教傳遍中華大地。於是,大英聖書公會在9月進行大規模籌款,發起「在華分發一百萬本聖經」運動(Million Testaments for China)。其實,早在中國內地向傳教士開放前,一些傳教士希望《聖經》不單翻譯成文言語體,也望能夠翻譯成淺白易懂的官話形式。所以,倫敦會傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst,1796-1857)看到了太平天國這場運動的契機,計劃把《聖經》翻譯成以南京官話口語為主的中文譯本。此外,麥都思可以藉此取代被天平天國採用的1836年郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851)譯本的修訂本。

繼《委辦譯本》完成后,麥都思與施敦力(John Stronach,1810-1888)按照他們的原則,督導一個南京人根據《委辦譯本》新約的文言語體譯成了《南京官話譯本》。此譯本不是創造一種新的官話文學形式,而是引入了某些非常口語化的短語,并作出一些音譯的改變以及運用一些中國成語,使其更加口語化。

《南京官話譯本》是新教第一部官話新約譯本,雖然有人認為其譯文不太準確,但是它被視為開路先鋒,對日後新教的中文聖經翻譯方向有極為深遠的影響。特別是《北京官話譯本》的翻譯過程使用了此譯本進行參照,而《和合本》的翻譯則採用它和其他譯本作為基礎譯本進行比較。1854年,《南京官話譯本》獲得大英聖書公會授權印行了十萬冊。1857年至1884年間,此譯本多次改版重印;內地會也曾經出版過一部用羅馬拼音文字印刷的路加福音版本,只供內地會的教會使用。


United Bible Societies

南京官話新約 ՀՐԱՏԱՐԱԿԻՉ

Իմանալ ավելին

Այլ տարբերակներ United Bible Societies-ի կողմից