Zakari 6:1-8
Zakari 6:1-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen fè yon lòt vizyon ankò, mwen leve je m gade. Mwen wè kat cha lagè ki t'ap sòti nan fant de mòn fèt an kwiv. Premye cha a te gen chwal wouj ki t'ap rale l. Dezyèm cha a te gen chwal nwa ki t'ap rale l. Twazyèm cha a te gen chwal blan ki t'ap rale l. Katriyèm cha a te gen chwal takte wouj ki t'ap rale l. Mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m lan: — Sa sa yo ye, mèt? Zanj lan reponn mwen: — Se kat van ki fenk sòti devan Mèt tout latè a. Cha chwal nwa yo t'ap rale a pran direksyon peyi ki sou bò nò a. Cha chwal blan yo t'ap rale a pran menm direksyon an. Cha chwal takte wouj yo t'ap rale a pran direksyon peyi ki sou bò sid la. Lè chwal takte wouj yo parèt, yo t'ap pyafe, yo pat ka tann ankò pou y'al toupatou sou latè. Zanj lan di yo: — Ale toupatou sou latè! Yo kouri ale toupatou sou latè. Lèfini, zanj lan rele m, li di m konsa: — Chwal ou wè ki pran direksyon peyi ki sou bò nò a fè kòlè Senyè a tonbe.
Zakari 6:1-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Je lève de nouveau les yeux et je vois quatre chars. Ils avancent entre deux montagnes de bronze. Des chevaux roux sont attelés au premier char. Des chevaux noirs sont attelés au deuxième, des chevaux blancs sont attelés au troisième et des chevaux avec des taches brunes au quatrième. Je demande à l’ange chargé de me parler : « Mon seigneur, qu’est-ce qu’ils représentent ? » Il me répond : « Ce sont les quatre vents du ciel. Ils étaient près du Seigneur de toute la terre et maintenant, ils s’en vont. » Le char tiré par les chevaux noirs part vers le nord. Les chevaux blancs partent vers l’ouest. Les chevaux avec des taches vont vers le sud. Les chevaux bruns s’avancent. Ils ont très envie de parcourir la terre. Le Seigneur leur dit : « Allez parcourir la terre. » C’est ce qu’ils font. Alors le Seigneur m’appelle et me dit : « Regarde : ceux qui partent vers le nord vont faire descendre mon esprit sur cette région. »
Zakari 6:1-8 New International Version (NIV)
I looked up again, and there before me were four chariots coming out from between two mountains—mountains of bronze. The first chariot had red horses, the second black, the third white, and the fourth dappled—all of them powerful. I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?” The angel answered me, “These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world. The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.” When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, “Go throughout the earth!” So they went throughout the earth. Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
Zakari 6:1-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Je levai de nouveau les yeux et je vis quatre chars déboucher d’entre les deux montagnes, et ces montagnes étaient de bronze. Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième, des chevaux noirs, au troisième, des chevaux blancs, et au quatrième, de vigoureux chevaux mouchetés. Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces attelages, mon seigneur ? Il me répondit : Ce sont les quatre vents du ciel. Ils se sont tenus devant le Seigneur de toute la terre et maintenant ils sortent. Le char tiré par les chevaux noirs se dirige vers le pays du Nord ; celui qui est attelé des chevaux blancs les suit ; les chevaux mouchetés partent en direction du pays du Midi. Tous ces chevaux vigoureux s’avancèrent, impatients d’aller parcourir la terre. Alors il leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils s’élancèrent pour parcourir la terre. Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.