Rit 1:15-22
Rit 1:15-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Nawomi di l konsa: — Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen l'al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l non! Men, Rit reponn: — Pa fòse m kite ou! Tanpri, kite m ale avè ou. Kote ou prale, mwen prale avè ou. Kote ou rete, m'a rete avè ou. Se moun pa ou yo ki va moun pa m. Bondye w'ap sèvi a, se li m'a sèvi tou. Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m tou. Mwen mande Senyè a pou l ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou. Lè Nawomi wè Rit te sòti vre pou ale avè l, li pa di l anyen ankò. Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: — Ou kwè se Nawomi sa? Nawomi reponn yo: — Tanpri, pa rele m Nawomi. Pito nou rele m Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m soufri anpil. Lè m te pati isit la, mwen te gen tou sa m te bezwen. Men jòdi a, Senyè a mennen m tounen de men m de pye m. Poukisa pou n'ap rele m Nawomi toujou lè Senyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen? Se konsa Nawomi tounen soti nan peyi Mowab ansanm ak bèlfi li Rit, moun peyi Mowab. Lè yo rive lavil Betleyèm, rekòt lòj te fèk tanmen.
Rit 1:15-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Noémi dit à Ruth : « Regarde, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers le dieu de son peuple. Fais comme elle, rentre chez toi ! » Mais Ruth répond : « Ne me force pas à te quitter pour rentrer chez moi. Là où tu iras, j’irai. Là où tu habiteras, j’habiterai. Ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. Là où tu mourras, je mourrai, et là on m’enterrera. Que le SEIGNEUR me punisse très sévèrement si ce n’est pas la mort qui me sépare de toi ! » Quand Noémi voit que Ruth veut à tout prix venir avec elle, elle n’insiste plus. Les deux femmes marchent ensemble jusqu’à Bethléem. Quand elles arrivent là, tous les habitants sont surpris de les voir. Les femmes du village disent : « Est-ce que c’est Noémi ? » Mais Noémi leur répond : « Ne m’appelez pas Noémi, la femme heureuse. Appelez-moi Mara, la femme amère, car le Tout-Puissant a rendu ma vie très amère. En partant d’ici, j’avais les mains pleines. Le SEIGNEUR me fait revenir les mains vides. Il s’est tourné contre moi, le Tout-Puissant m’a fait du mal. Ne m’appelez donc plus Noémi, la femme heureuse ! » C’est de cette façon que Noémi revient du pays de Moab, avec Ruth, sa belle-fille moabite. Elles arrivent à Bethléem au moment où la récolte de l’orge commence.
Rit 1:15-22 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Nawomi di Rit: “Ou wè, men bèlsè ou kase tèt tounen lakay li pou l al sèvi pwòp dye pa li yo. Fè sa tou, ale avèk li.” Men, Rit reponn: “Pa fòse m kite w ale poukont ou. Kote ou fè, se la m ap fè. Kote ou dòmi, se la m ap dòmi. Pèp pa w la, se li k i va pèp pa mwen. Bondye pa w la, se li ki va Bondye m tou. Kote ou mouri, se la m vle mouri, kote ou antere se la m vle antere tou. Se pou SENYÈ a ta pini m trè di si se pa ta lanmò sèlman ki ta separe m ak ou.” Lè Nawomi wè Rit pa deside vire do kite l, li sispann fòse l. Konsa, Nawomi ak Rit te vwayaje jouk yo rive lavil Bètleyèm. Lè yo rive Bètleyèm, moun nan vil la te kòmanse ap pale sou yo. Medam yo t ap di byen fò: “Mezanmi, èske se Nawomi toutbonvre!” Nawomi di yo: “Pa rele m Nawomi. Rele m Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè lavi m vin anmè anpil. Lè m t ap pati, mwen te chaje ak bagay, kounye a SENYÈ a mennen m tounen de men vid. Poukisa nou ban m yon bèl non konsa, Nawomi, poutan SENYÈ a leve kont mwen? Bondye ki gen tout pouvwa a fè tout mal sa yo tonbe sou mwen.” Konsa, Nawomi tounen sòti nan peyi Mowab avèk bèlfi li Rit, moun peyi Mowab la. Yo te rive Bètleyèm nan epòk yo t apral kòmanse rekòlte lòj.
Rit 1:15-22 New International Version (NIV)
“Look,” said Naomi, “your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.” But Ruth replied, “Don’t urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God. Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if even death separates you and me.” When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her. So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, “Can this be Naomi?” “Don’t call me Naomi,” she told them. “Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter. I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.” So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabite, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
Rit 1:15-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Noémi lui dit : Regarde : ta belle-sœur est partie rejoindre son peuple et ses dieux, fais comme elle : retourne chez les tiens ! Mais Ruth lui répondit : N’insiste pas pour que je te quitte et que je me détourne de ta route ; partout où tu iras, j’irai ; où tu t’installeras, je m’installerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu. Là où tu mourras, je mourrai aussi et j’y serai enterrée. Que l’Eternel me punisse avec la plus grande sévérité, si autre chose que la mort me sépare de toi ! Devant une telle résolution à la suivre, Noémi cessa d’insister et elles s’en allèrent toutes deux ensemble jusqu’à Bethléhem. Leur arrivée là-bas mit toute la localité en émoi. – Est-ce bien là Noémi ? demandèrent les femmes. Elle leur répondit : Ne m’appelez plus Noémi (L’heureuse), appelez-moi Mara (L’affligée), car le Tout-Puissant m’a beaucoup affligée. Je suis partie d’ici comblée, et l’Eternel m’y fait revenir les mains vides. Alors pourquoi m’appeler encore Noémi quand l’Eternel s’est prononcé contre moi et que le Tout-Puissant m’a plongée dans l’affliction ? C’est ainsi que Noémi et sa belle-fille, Ruth, la Moabite, revinrent des plaines de Moab. Lorsqu’elles arrivèrent à Bethléhem, c’était le début de la moisson de l’orge.