Sòm 78:1-8
Sòm 78:1-8 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n tande sa m'ap di! Mwen pral pale ak nou, pou m fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan, bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou. Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Senyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l gen pouvwa, jan l gen fòs, jan li fè gwo mèvèy. Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Wi, se pitit pitit Jakòb sa yo li te bay kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou aprann pitit yo lalwa Bondye a, pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l, pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l. Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo. Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pat janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pat kenbe pawòl yo ak Bondye.
Sòm 78:1-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mon peuple, écoute mon enseignement, tends l’oreille à mes paroles ! Je vais utiliser des comparaisons et tirer du passé un enseignement caché. Nous avons entendu parler des événements d’autrefois, nous les connaissons. Nos parents nous les ont racontés : nous ne les cacherons pas à nos enfants. Nous raconterons aux générations qui viennent les actions glorieuses du SEIGNEUR, sa puissance et les choses magnifiques qu’il a faites. Il a donné des commandements au peuple de Jacob, il a établi une loi en Israël. Il a ordonné à nos ancêtres de faire connaître ces choses à leurs enfants. Ainsi les générations qui viennent, les enfants qui vont naître, connaîtront cette histoire et ils la raconteront à leurs enfants. Et les enfants de leurs enfants pourront mettre leur confiance en Dieu. Ils n’oublieront pas ses exploits, ils obéiront à ses commandements. Alors ils ne seront pas comme la génération de leurs ancêtres qui ont désobéi à Dieu et se sont révoltés contre lui. Leur cœur n’était pas sûr, leur esprit n’a pas été fidèle à Dieu.
Sòm 78:1-8 New International Version (NIV)
My people, hear my teaching; listen to the words of my mouth. I will open my mouth with a parable; I will utter hidden things, things from of old— things we have heard and known, things our ancestors have told us. We will not hide them from their descendants; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done. He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children, so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children. Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands. They would not be like their ancestors— a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.
Sòm 78:1-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mon peuple, écoute mon enseignement, sois attentif à ce que je vais dire. J’énoncerai des propos instructifs, j’évoquerai des secrets du passé. Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté, nous n’allons pas le cacher à leurs descendants. Nous redirons à la génération suivante, ╵les œuvres glorieuses de l’Eternel, les puissants actes ╵et les prodiges qu’il a accomplis. Il a fixé une règle en Jacob, établi une loi en Israël, et il a ordonné à nos ancêtres ╵d’enseigner tout cela à leurs enfants, afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants, afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements, qu’ils ne ressemblent pas à leurs ancêtres, génération indocile et rebelle, génération au cœur trop inconstant, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.