Sòm 77:16-20
Sòm 77:16-20 1998 Haïtienne (HAT98)
(17) Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo sòti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble. (18) Nyaj yo pran vide gwo lapli, kout loray pran woule nan nyaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la. (19) Bri loray la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a sòti pè, li pran tranble. (20) Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pèsonn pa ka wè mak pye kote ou pase. (21) Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.
Sòm 77:16-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Par ta puissance, tu as libéré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Ô Dieu, oui, l’eau t’a vu, oui, elle t’a vu et elle a eu peur, le fond de la mer aussi a tremblé. Les nuages ont envoyé des torrents d’eau. Du ciel, le tonnerre a éclaté, et tes éclairs comme des flèches volaient de tous côtés. Le bruit de ton tonnerre roulait, tes éclairs ont éclairé le monde, la terre troublée tremblait. Tu es passé au milieu de la mer, tu as fait ton chemin dans l’eau profonde, personne n’a vu tes traces.
Sòm 77:16-20 New International Version (NIV)
The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth. Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen. You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Sòm 77:16-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner, et même les abîmes ╵ont été ébranlés. Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens. Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler. Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux. Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.