Sòm 77:1-20

Sòm 77:1-20 1998 Haïtienne (HAT98)

(2) Mwen rele byen fò nan pye Bondye. Wi, mwen rele nan pye Bondye, li koute mwen. (3) Lè mwen nan tray, mwen lapriyè nan pye Senyè a. Tout lannwit m'ap lapriyè san rete, mwen pa ka jwenn konsolasyon. (4) Mwen chonje Bondye, m'ap plenn! M'ap kalkile, mwen santi m dekouraje! (5) Ou fè m rete je klè, mwen sitèlman boulvèse, mwen pa ka pale. (6) M'ap chonje tan lontan, wi, m'ap chonje lanne pase anwo yo. (7) Mwen pase nwit ap repase chante yo, m'ap kalkile anpil nan kè m m'ap egzaminen, m'ap di: (8) — Eske Senyè a voye m jete nèt? Eske li p'ap janm kontan avè m ankò? (9) Eske Bondye pa gen bon kè ankò? Eske li p'ap kenbe pawòl li ankò? (10) Eske Bondye bliye gen pitye? Eske lè li ankòlè li pa pran priyè? (11) Apre sa mwen di: Men sa k fè m pi mal ankò! Gen lè Bondye ki anwo nan syèl la pa menm jan an ankò? (12) Senyè, m'a rakonte gwo bagay ou te fè yo, paske mwen chonje bèl mèvèy ou te fè nan tan lontan. (13) M'ap kalkile tout sa ou te fè yo, m'ap egzaminen tout gwo bagay estraòdinè ou te fè yo! (14) Tout sa ou fè, Bondye, se bagay apa! Nan tout bondye yo, nanpwen ki gen pouvwa tankou ou! (15) Ou se Bondye ki fè mèvèy. Ou fè nasyon yo wè pouvwa ou. (16) Avèk fòs ponyèt ou ou te delivre pèp ou a, pitit pitit Jakòb yo ak pitit pitit Jozèf yo. (17) Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo sòti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble. (18) Nyaj yo pran vide gwo lapli, kout loray pran woule nan nyaj yo, kout zèklè fè yanyan nan tout syèl la. (19) Bri loray la pran woule nan syèl la. Kout zèklè klere toupatou. Tè a sòti pè, li pran tranble. (20) Ou louvri yon chemen pou ou nan mitan lanmè a. Ou pase nan mitan gwo lanmè fon fon an. Men pèsonn pa ka wè mak pye kote ou pase. (21) Ou pran Moyiz ak Arawon, ou fè yo mennen pèp ou a tankou yon bann mouton y'ap mennen.

Sòm 77:1-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

C’est Dieu que j’appelle, je crie vers lui, c’est Dieu que j’appelle, il va m’écouter. Quand je suis dans le malheur, je cherche le Seigneur. La nuit, je lève les mains vers lui sans me reposer, je refuse d’être consolé. Quand je me souviens de Dieu, je dis ma plainte, quand je réfléchis, je suis découragé. Tu gardes mes yeux ouverts, je suis troublé, je ne sais pas quoi dire. Je pense aux jours d’autrefois, aux années passées. La nuit, je me souviens du chant que je chantais, je réfléchis dans mon cœur et je me pose des questions. Est-ce que le Seigneur nous rejette pour toujours ? Est-ce qu’il ne veut plus jamais nous recevoir ? Est-ce que son amour a complètement disparu ? Est-ce que maintenant, il n’a plus rien à nous dire ? Est-ce que Dieu a oublié d’avoir pitié de nous ? Est-ce que, dans sa colère, il a fermé son cœur ? Je me dis : « Ce qui me blesse, c’est que le Dieu très-haut n’agit plus comme avant. » Je me souviens de tes exploits, Seigneur, oui, je me rappelle tes actions étonnantes d’autrefois. Je réfléchis à tout ce que tu as fait, je pense à tes exploits. Ô Dieu, ton action est vraiment sainte. Quel dieu est aussi grand que toi ? Tu es le seul qui fait des choses étonnantes, tu as montré ton pouvoir à tous les peuples. Par ta puissance, tu as libéré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Ô Dieu, oui, l’eau t’a vu, oui, elle t’a vu et elle a eu peur, le fond de la mer aussi a tremblé. Les nuages ont envoyé des torrents d’eau. Du ciel, le tonnerre a éclaté, et tes éclairs comme des flèches volaient de tous côtés. Le bruit de ton tonnerre roulait, tes éclairs ont éclairé le monde, la terre troublée tremblait. Tu es passé au milieu de la mer, tu as fait ton chemin dans l’eau profonde, personne n’a vu tes traces.

Sòm 77:1-20 New International Version (NIV)

I cried out to God for help; I cried out to God to hear me. When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted. I remembered you, God, and I groaned; I meditated, and my spirit grew faint. You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak. I thought about the former days, the years of long ago; I remembered my songs in the night. My heart meditated and my spirit asked: “Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again? Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time? Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?” Then I thought, “To this I will appeal: the years when the Most High stretched out his right hand. I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago. I will consider all your works and meditate on all your mighty deeds.” Your ways, God, are holy. What god is as great as our God? You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples. With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. The waters saw you, God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed. The clouds poured down water, the heavens resounded with thunder; your arrows flashed back and forth. Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen. You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.

Sòm 77:1-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ; j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute. Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable. Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire. Je songe aux jours passés, aux années d’autrefois, j’évoque mes cantiques, ╵au milieu de la nuit, je médite en moi-même, et les questions me viennent : « L’abandon du Seigneur ╵va-t-il durer toujours ? Ne redeviendra-t-il ╵plus jamais favorable ? Son amour serait-il ╵épuisé à jamais ? Sa parole va-t-elle pour toujours ╵rester sans suite ? Dieu a-t-il oublié ╵de manifester sa faveur ? A-t-il, dans sa colère, ╵éteint sa compassion ? » Pause Voici, me dis-je, ╵ce qui fait ma souffrance : « Le Très-Haut n’agit plus ╵comme autrefois. » Je me rappellerai ╵ce qu’a fait l’Eternel. Oui, je veux évoquer ╵tes prodiges passés, je veux méditer sur toutes tes œuvres, et réfléchir à tes hauts faits. Dieu, tu agis saintement ! Quel dieu est aussi grand que Dieu ? Car toi, tu es le Dieu ╵qui réalise des prodiges ! Tu as manifesté ╵ta puissance parmi les peuples. Et tu as libéré ton peuple, les enfants de Jacob, ╵comme ceux de Joseph, en mettant en œuvre ta force. Pause Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, ╵et elles se sont mises ╵à bouillonner, et même les abîmes ╵ont été ébranlés. Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens. Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler. Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux. Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.