Sòm 66:16-20
Sòm 66:16-20 1998 Haïtienne (HAT98)
Vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen. Mwen rele nan pye l, mwen te deja pare pou m te fè lwanj li. Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Senyè a pa ta koute sa m t'ap di l la. Men Bondye te koute sa m t'ap di l la, li te tande m lè m t'ap lapriyè. Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pat kite m lapriyè pou gremesi. Ou pat refize fè m wè jan ou gen bon kè.
Sòm 66:16-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Vous tous qui respectez Dieu, venez, je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi. J’ai crié vers lui et j’ai chanté sa louange. Si j’avais eu de mauvaises intentions, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. Mais Dieu a écouté, il a fait attention à ma prière. Merci à Dieu ! Il n’a pas repoussé ma prière, il ne m’a pas privé de son amour !
Sòm 66:16-20 New International Version (NIV)
Come and hear, all you who fear God; let me tell you what he has done for me. I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue. If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened; but God has surely listened and has heard my prayer. Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
Sòm 66:16-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Venez et écoutez, ╵vous tous qui craignez Dieu, ╵je vous raconterai ce qu’il a fait pour moi. Lorsque mes cris montaient vers lui, sa louange était sur ma langue. Si j’avais gardé dans mon cœur ╵des intentions coupables, le Seigneur ne m’aurait pas écouté. Mais Dieu m’a entendu et il a été attentif ╵à ma prière. Béni soit Dieu, car il n’a pas ╵repoussé ma prière, il me conserve son amour.