Sòm 6:6-9
Sòm 6:6-9 1998 Haïtienne (HAT98)
(7) Se fini m'ap fini afòs m'ap kriye. Lannwit, kabann mwen mouye nèt afòs je m kouri dlo. (8) Figi m fin rale afòs mwen gen lapenn. Mwen fin vye anba moun k'ap pèsekite m yo. (9) Wete kò nou sou mwen, nou tout k'ap fè sa ki mal, paske Senyè a tande lè m'ap kriye. (10) Li tande m lè m'ap rele nan pye li. Li reponn mwen lè m'ap lapriyè li.
Sòm 6:6-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Les morts ne peuvent plus penser à toi. Chez eux, qui peut te dire merci ? Je suis épuisé à force de gémir. De mes larmes, j’arrose mon lit, chaque nuit, j’inonde le lieu de mon repos. Mes yeux sont brûlés par le chagrin, je ne vois plus clair tellement j’ai d’ennemis. Partez, je ne veux plus vous voir, vous qui faites du mal ! Car j’ai pleuré, et le SEIGNEUR m’a entendu.
Sòm 6:6-9 New International Version (NIV)
I am worn out from my groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears. My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes. Away from me, all you who do evil, for the LORD has heard my weeping. The LORD has heard my cry for mercy; the LORD accepts my prayer.
Sòm 6:6-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Car ceux qui sont morts ╵ne sont plus capables ╵de parler de toi ! Qui peut te louer ╵au séjour des morts ? Or, à force de gémir, ╵je suis épuisé, et, durant la nuit, ╵sur mon lit, je pleure ; ma couche est trempée, ╵inondée de larmes. Mes yeux sont usés, ╵tant j’ai de chagrin, ╵ils n’en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis ╵qui en sont la cause. Retirez-vous tous, ╵artisans du mal ! L’Eternel entend mes pleurs.