Sòm 45:1-17

Sòm 45:1-17 1998 Haïtienne (HAT98)

(2) Mwen gen anpil bèl pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bèl chante. (3) Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou. (4) Ou menm vanyan gason, pase nepe ou nan ren ou, pou moun ka wè jan ou gen pouvwa, pou yo ka gen respè pou ou. (5) Moute sou cha ou, al goumen, pou pran defans moun ki kenbe pawòl yo, moun ki gen bon kè, moun ki mache dwat devan ou. Kouray ou ap fè ou genyen batay la. (6) Flèch ou yo pwenti. Moun lòt nasyon yo ap tonbe nan pye ou. Lènmi wa a pèdi tout kouray yo. (7) Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la. (8) Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou la chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo. (9) Tout rad ou santi bon ak odè flè jasmen, wonmaren ak sitwonèl. Nan palè ou ki kouvri ak livwa, y'ap fè mizik pou fè kè ou kontan. (10) Pami medanm k'ap sèvi lakay ou yo anpil ladan yo se pitit fi wa yo ye. Sou bò dwat ou, larenn lan kanpe byen bèl. Li gen sou li bijou fèt an lò ki sòti peyi Ofi. (11) Koute, mafi! Gade byen! Tande sa m'ap di ou: — Ou mèt bliye pèp kote ou sòti a. Ou mèt bliye moun kay papa ou yo. (12) Wa a pa manke renmen ou, paske ou bèl. Se li ki mèt ou, se pou ou obeyi l. (13) Moun peyi Tir ap pote anpil kado ba ou. Moun rich yo ap vin flate ou. (14) Pitit fi wa a nan palè a. Ala bèl li bèl! Twal rad ki sou li a fèt ak fil lò. (15) Yo mennen l bò kote wa a, avèk bèl rad bwode li sou li. Tout fidonè li yo ap mache dèyè l: yo prezante yo ba ou tou. (16) Y'ap vini, yo kontan, y'ap chante, y'ap antre nan palè wa a. (17) Monwa, pitit ou yo va chita kote zansèt ou yo te chita a. W'ap mete yo chèf sou tout latè. (18) Mwen vle chante pou yo pa janm bliye ou, konsa moun lòt peyi yo va fè lwanj ou tout tan tout tan.

Sòm 45:1-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

De belles paroles agitent mon cœur, je vais réciter un poème pour le roi. Que ma bouche soit comme la plume d’un bon écrivain ! – Tu es le plus beau des hommes, tes paroles sont admirables. C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours. Combattant courageux, mets ton épée à ton côté, elle est ta grandeur et ton honneur. Tends ton arc et bondis ! En route pour défendre la vérité, la douceur, la justice ! Que ta main puissante te montre de beaux exploits ! Tes flèches sont pointues, elles percent le cœur de tes ennemis. Oui, tout le monde tombe sous tes coups ! Ton pouvoir royal est comme celui de Dieu. Il durera toujours et pour toujours. Tu gouvernes ton peuple avec justice. Tu aimes ce qui est juste, tu détestes le mal. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a choisi. Sur ta tête, il a versé une huile de fête, te préférant aux autres rois. De fines odeurs parfument tous tes vêtements. Pour toi, une musique joyeuse sort de ton palais décoré d’ivoire. Des filles de roi sont là, elles portent tes bijoux. Et debout à ta droite, voici la reine couverte d’or pur. – Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille ! Oublie ton peuple et la famille de ton père. Que le roi désire ta beauté ! Maintenant, il est ton maître, mets-toi à genoux devant lui. Alors, les gens de Tyr, les peuples les plus riches, essaieront de te plaire en t’offrant des cadeaux. Voici la fille du roi, elle brille de lumière dans sa robe brodée d’or. Elle est conduite vers le roi, vêtue de broderies aux mille couleurs. Derrière elle, des jeunes filles l’accompagnent, elles sont amenées pour toi. On les conduit au milieu des cris de joie, elles entrent dans le palais du roi. – Que tes fils, un jour, occupent le siège de tes ancêtres ! Tu feras d’eux des princes dans le monde entier.

Sòm 45:1-17 New International Version (NIV)

My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever. Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty. In your majesty ride forth victoriously in the cause of truth, humility and justice; let your right hand achieve awesome deeds. Let your sharp arrows pierce the hearts of the king’s enemies; let the nations fall beneath your feet. Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad. Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir. Listen, daughter, and pay careful attention: Forget your people and your father’s house. Let the king be enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. The city of Tyre will come with a gift, people of wealth will seek your favor. All glorious is the princess within her chamber; her gown is interwoven with gold. In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her— those brought to be with her. Led in with joy and gladness, they enter the palace of the king. Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land. I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.

Sòm 45:1-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles. Je dis : Mon œuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain. Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais. Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté ! Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire. Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice ! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat ! Tes flèches acérées atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas. Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité, le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité. Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté. Aussi, ô Dieu, ton Dieu ╵t’a oint d’une huile d’allégresse et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons. Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits. Dans les palais d’ivoire, les harpes te ravissent. Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour, la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir. Entends, ma fille, et vois ! ╵Ecoute-moi : Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille. Car le roi est épris ╵de ta beauté ! Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui ! Les habitants de Tyr, ╵viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches. Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais. Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin. En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège : ╵on les conduit auprès de toi. On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse, elles sont introduites ╵dans le palais du roi. Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres, tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.