Sòm 119:36-71

Sòm 119:36-71 1998 Haïtienne (HAT98)

Fè m pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m anvi gen lajan. Pa kite m kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m swiv chemen ou mete devan m lan. Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou. Pa kite yo joure m, mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon! Ou wè jan m anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m lavi ankò! Fè m wè jan ou renmen m, Senyè! Vin delivre m, jan ou te pwomèt la. Lè sa a, m'a gen repons pou m bay moun k'ap joure m yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou. Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo. M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan. M'a mache alèz san anyen pa jennen m, paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo. M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa. Mwen pran tout plezi m nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m fè a. Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m espwa. Nan mizè mwen, tout konsolasyon m, se pwomès ou fè m lan. Se sa ki fè m viv. Yon bann awogan ap pase m nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou. Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Senyè, se sa ki ban m kouray. Sa mete m ankòlè, lè m wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou. Mwen fè chante ak sa ou mande m fè, nan kay ki pa lakay mwen. Lannwit se ou m'ap chonje, Senyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m fè. Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo. Senyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo. M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m: Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l la. Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m ka mache dapre prensip ou yo. Mwen prese, mwen pa pran reta pou m obeyi kòmandman ou yo. Mechan yo sènen m toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la. Nan mitan lannwit mwen leve pou m di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri. Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo. Senyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m tou sa ou vle m fè. Ou te aji byen avè m, sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la. Moutre m sa ki byen, louvri lespri m, ban m konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo. Anvan ou te pini m lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men kounyeya, m'ap fè tou sa ou di m fè. Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m sa ou vle m fè. Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m. Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m nan lalwa ou la. Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m konnen sa ou vle m fè.

Sòm 119:36-71 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Fais que mon cœur s’attache à tes ordres et non pas à l’argent. Détourne mes yeux des choses sans valeur et fais-moi vivre comme tu le demandes. Accomplis pour moi, ton serviteur, ce que tu as promis à ceux qui te respectent. Protège-moi des insultes qui me font peur, ce sont tes décisions qui sont bonnes. Oui, j’aime tes exigences. Puisque tu es juste, fais-moi vivre. SEIGNEUR, sois bon pour moi, sauve-moi, comme tu l’as promis ! Quand quelqu’un m’insultera, je saurai répondre, car j’ai confiance en ta parole. Aide-moi à toujours dire la vérité, car j’attends avec espoir tes décisions. Je veux obéir à ta loi, toujours et pour toujours. J’avancerai en toute liberté, car j’étudie tes exigences. Devant les rois, je parlerai de tes ordres, je n’aurai pas honte. J’aime tes commandements, ils me donnent beaucoup de joie. Je lève les mains vers tes commandements, je les aime, je réfléchis à ce que tu veux. Souviens-toi de ce que tu as dit à ton serviteur, cette parole me donne de l’espoir. Ta promesse me fait vivre, voilà ce qui me console dans mon malheur. Les orgueilleux se sont bien moqués de moi, mais je n’ai pas été infidèle à ta loi. SEIGNEUR, je pense à tes décisions d’autrefois, et cela me console. Quand je vois des gens mauvais qui abandonnent ta loi, je brûle de colère. Sur cette terre où je suis un étranger, je chante tes commandements. SEIGNEUR, pendant la nuit, je me souviens de toi pour obéir à ta loi. Obéir à tes exigences, voilà toute ma vie ! Je le dis : SEIGNEUR, la part qui me revient, c’est de garder tes paroles. De tout mon cœur, j’ai cherché à te plaire, aie pitié de moi, comme tu l’as promis. J’ai réfléchi sur ma vie : je veux de nouveau obéir à tes ordres. Sans retard, j’obéis rapidement à tes commandements. Des gens mauvais m’ont entouré de pièges, mais je n’ai pas oublié ta loi. Au milieu de la nuit, je me lève pour te remercier de tes justes décisions. Je suis l’ami de ceux qui te respectent et qui obéissent à tes exigences. SEIGNEUR, ton amour remplit la terre, apprends-moi ce que tu veux. SEIGNEUR, tu as été bon pour moi, ton serviteur, comme tu l’avais promis. Apprends-moi à bien juger et à connaître tes commandements, car j’ai confiance en eux. Avant d’avoir souffert, je me perdais, mais maintenant, je fais ce que tu demandes. Tu es bon et tu fais du bien, apprends-moi ce que tu veux. Des orgueilleux me salissent avec leurs mensonges, mais moi, de tout mon cœur, j’obéis à tes exigences. Ils ne veulent vraiment rien comprendre, mais moi, j’ai beaucoup de joie à suivre ta loi. Pour moi, la souffrance a été une bonne chose, elle m’a appris ce que tu voulais.

Sòm 119:36-71 New International Version (NIV)

Turn my heart toward your statutes and not toward selfish gain. Turn my eyes away from worthless things; preserve my life according to your word. Fulfill your promise to your servant, so that you may be feared. Take away the disgrace I dread, for your laws are good. How I long for your precepts! In your righteousness preserve my life. May your unfailing love come to me, LORD, your salvation, according to your promise; then I can answer anyone who taunts me, for I trust in your word. Never take your word of truth from my mouth, for I have put my hope in your laws. I will always obey your law, for ever and ever. I will walk about in freedom, for I have sought out your precepts. I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame, for I delight in your commands because I love them. I reach out for your commands, which I love, that I may meditate on your decrees. Remember your word to your servant, for you have given me hope. My comfort in my suffering is this: Your promise preserves my life. The arrogant mock me unmercifully, but I do not turn from your law. I remember, LORD, your ancient laws, and I find comfort in them. Indignation grips me because of the wicked, who have forsaken your law. Your decrees are the theme of my song wherever I lodge. In the night, LORD, I remember your name, that I may keep your law. This has been my practice: I obey your precepts. You are my portion, LORD; I have promised to obey your words. I have sought your face with all my heart; be gracious to me according to your promise. I have considered my ways and have turned my steps to your statutes. I will hasten and not delay to obey your commands. Though the wicked bind me with ropes, I will not forget your law. At midnight I rise to give you thanks for your righteous laws. I am a friend to all who fear you, to all who follow your precepts. The earth is filled with your love, LORD; teach me your decrees. Do good to your servant according to your word, LORD. Teach me knowledge and good judgment, for I trust your commands. Before I was afflicted I went astray, but now I obey your word. You are good, and what you do is good; teach me your decrees. Though the arrogant have smeared me with lies, I keep your precepts with all my heart. Their hearts are callous and unfeeling, but I delight in your law. It was good for me to be afflicted so that I might learn your decrees.

Sòm 119:36-71 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Veuille incliner mon cœur ╵vers tes enseignements plutôt que vers le profit matériel ! Détourne mes regards ╵des choses vaines, et fais-moi vivre ╵dans les voies que tu as tracées  ! Accomplis pour ton serviteur ╵ce que tu as promis en faveur de ceux qui te craignent ! Ecarte loin de moi ╵la honte qui m’effraie ; tes lois ne sont-elles pas bonnes ? J’ai une vraie passion ╵pour tes commandements, dans ta justice, ╵sauve ma vie ! Que ton amour, ô Eternel, ╵s’étende jusqu’à moi, et ton salut ╵selon ce que tu as promis, et je pourrai répondre ╵à celui qui m’outrage, car j’ai mis ma confiance ╵en ta parole. Ne laisse pas ma bouche ╵s’écarter de la vérité, car je me fonde sur tes lois. J’observerai ta Loi sans cesse et pour toujours, alors je pourrai vivre ╵dans la vraie liberté, car j’ai à cœur ╵de suivre tes préceptes. Je parlerai ╵de tes édits ╵devant des rois sans éprouver de honte. Je ferai mes délices ╵de tes commandements, que j’aime. Je tends les mains ╵vers tes commandements ╵que j’aime. Je veux méditer sur tes ordonnances. Rappelle-toi ╵ce que tu as dit à ton serviteur et qui m’a donné l’espérance. Dans ma misère, ╵mon réconfort, c’est que ta parole me fera vivre. Des orgueilleux ╵se sont moqués de moi ╵sans aucune mesure ; je ne dévie pas de ta Loi. Je me souviens des ordonnances ╵que tu nous as données jadis, ô Eternel, ╵j’en suis réconforté. Je suis vivement indigné ╵en voyant les méchants qui délaissent ta Loi. Je fais de tes préceptes ╵le sujet de mes chants dans mon lieu de séjour. La nuit, ô Eternel, ╵je pense à toi, j’observerai ta Loi. La part qui me revient c’est de me conformer ╵à tes commandements. Mon lot, ô Eternel, ╵je le redis, c’est d’obéir à tes paroles. Je t’implore de tout mon cœur ; oh ! fais-moi grâce ╵selon ce que tu as promis ! J’ai réfléchi à ma conduite et je règle mes pas ╵sur tes commandements. Je m’empresse sans différer d’obéir à tes lois. Les filets des méchants ╵m’ont enserré sans que j’oublie ta Loi. Au cœur de la nuit, je me lève ╵afin de te louer à cause de tes justes lois. Je suis l’ami ╵de tous ceux qui te craignent, de ceux qui obéissent ╵à tes décrets. Eternel, ton amour ╵remplit la terre. Enseigne-moi tes ordonnances ! Tu as traité avec bonté ╵ton serviteur, conformément à ta parole, ╵ô Eternel ! Enseigne-moi ╵le bon sens et la connaissance, car je me fie ╵à tes commandements. Avant d’être humilié, ╵je faisais fausse route, mais maintenant, ╵je me conforme à ta parole. Que tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes ordonnances ! Des orgueilleux inventent ╵contre moi des mensonges, mais moi, de tout mon cœur, ╵je suis fidèle à tes décrets. Leur cœur est insensible. Mais quant à moi, ╵ta Loi fait mes délices. Il m’était bon d’être affligé afin d’apprendre tes préceptes.