Sòm 119:143-176

Sòm 119:143-176 1998 Haïtienne (HAT98)

Mwen nan tray, kè m ap kase. Men, mwen pran tout plezi m nan fè sa ou mande m fè. Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m bon konprann pou m ka viv. M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Senyè, pou m ka toujou fè sa ou vle m fè. M'ap rele ou, sove m non, pou m ka mache dapre prensip ou yo! Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye. Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m kalkile pawòl ou yo. Senyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m lavi ankò, jan ou te pwomèt la. Moun ki sòti pou touye m yo pwoche bò kote m. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan. Men, ou toupre m, Senyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre. Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan. Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou! Defann kòz mwen, delivre m. Ban m lavi ankò, jan ou te pwomèt la. Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè. Senyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m lavi ankò, jan ou te deside l la. Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote. Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou. Gade jan m renmen lòd ou yo, Senyè! Ban m lavi ankò, paske ou renmen m. Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan. Yon bann chèf ap pèsekite m san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif. Pawòl ou fè kè m kontan. Se tankou si m te jwenn yon gwo richès. Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil. Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri. Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite. M'ap tann ou vin delivre m, Senyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m fè. M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo. M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m fè, paske ou konnen tout vire tounen m. Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Senyè. Jan ou te pwomèt la, ban m bon konprann. Se pou lapriyè m rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m. Se pou m louvri bouch mwen pou m fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m sa ou vle m fè. Se pou m chante pou m fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat. Se pou ou vin ede m ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m swiv lòd ou yo! Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m! Mwen jwenn tout plezi m nan lalwa ou. Ban m lavi pou m fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m, jan ou te deside l la. Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m, paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

Sòm 119:143-176 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Je suis malheureux et inquiet, mais tes commandements font toute ma joie. Tes ordres sont toujours justes, aide-moi à les comprendre, et je vivrai. SEIGNEUR, je t’appelle de tout mon cœur, réponds-moi, je ferai ce que tu veux. Je t’appelle, sauve-moi, et j’obéirai à tes ordres. Avant le lever du soleil, je t’appelle au secours, j’attends avec espoir ce que tu diras. Avant la fin de la nuit, j’ouvre les yeux pour réfléchir à tes enseignements. Dans ton amour, SEIGNEUR, écoute ma voix, fais-moi vivre en accord avec tes décisions. Près de moi, les gens courent après le mal, mais ils s’éloignent de ta loi. SEIGNEUR, toi, tu es près de moi, et tous tes commandements sont vrais. Tu as donné tes ordres pour toujours, je sais cela depuis longtemps. Vois mon malheur et délivre-moi, car je n’ai pas oublié ta loi. Défends-moi et libère-moi, fais-moi vivre, comme tu l’as promis. Le salut est loin des gens mauvais, car ils ne cherchent pas à faire ce que tu veux. SEIGNEUR, ta tendresse est grande, fais-moi vivre en accord avec tes décisions. Mes ennemis et ceux qui me font souffrir sont nombreux, mais je n’ai pas été infidèle à tes ordres. J’ai vu des gens qui t’ont abandonné, ils n’obéissent pas à tes enseignements, ils me dégoûtent. SEIGNEUR, regarde, j’aime beaucoup tes exigences. Fais-moi vivre grâce à ton amour ! Avant tout, ta parole est vraie, toutes tes décisions sont justes, elles sont valables pour toujours. Des chefs me font souffrir sans raison, mais seules tes paroles me font peur. Tes promesses me donnent de la joie, comme si j’avais trouvé un grand trésor. Je déteste le mensonge, il me dégoûte, mais j’aime ta loi. Sept fois par jour, je chante ta louange à cause de tes justes décisions. Ceux qui aiment ta loi connaissent une grande paix : pour eux, plus d’obstacle. Mon espoir, c’est que tu me sauveras, SEIGNEUR, j’obéis donc à tes commandements. Je respecte tes ordres, je les aime vraiment. Oui, je respecte tes exigences et tes ordres, tu peux voir comment je me conduis. SEIGNEUR, que mon cri arrive jusqu’à toi ! Apprends-moi à juger comme tu le demandes. Que ma prière arrive jusqu’à toi, délivre-moi comme tu l’as promis ! Que mes lèvres fassent jaillir la louange, car tu m’apprends ce que tu veux ! Que ma bouche chante ta parole, car tous tes commandements sont justes. J’ai choisi de faire ce que tu veux, tends-moi la main pour m’aider. SEIGNEUR, je veux que tu me sauves, et ta loi fait toute ma joie. Que je vive pour chanter ta louange, que tes décisions me soient une aide ! Je vais d’un endroit à un autre comme un mouton perdu. Viens me chercher, moi qui suis ton serviteur, car je n’oublie pas tes commandements.

Sòm 119:143-176 New International Version (NIV)

Trouble and distress have come upon me, but your commands give me delight. Your statutes are always righteous; give me understanding that I may live. I call with all my heart; answer me, LORD, and I will obey your decrees. I call out to you; save me and I will keep your statutes. I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word. My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises. Hear my voice in accordance with your love; preserve my life, LORD, according to your laws. Those who devise wicked schemes are near, but they are far from your law. Yet you are near, LORD, and all your commands are true. Long ago I learned from your statutes that you established them to last forever. Look on my suffering and deliver me, for I have not forgotten your law. Defend my cause and redeem me; preserve my life according to your promise. Salvation is far from the wicked, for they do not seek out your decrees. Your compassion, LORD, is great; preserve my life according to your laws. Many are the foes who persecute me, but I have not turned from your statutes. I look on the faithless with loathing, for they do not obey your word. See how I love your precepts; preserve my life, LORD, in accordance with your love. All your words are true; all your righteous laws are eternal. Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word. I rejoice in your promise like one who finds great spoil. I hate and detest falsehood but I love your law. Seven times a day I praise you for your righteous laws. Great peace have those who love your law, and nothing can make them stumble. I wait for your salvation, LORD, and I follow your commands. I obey your statutes, for I love them greatly. I obey your precepts and your statutes, for all my ways are known to you. May my cry come before you, LORD; give me understanding according to your word. May my supplication come before you; deliver me according to your promise. May my lips overflow with praise, for you teach me your decrees. May my tongue sing of your word, for all your commands are righteous. May your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts. I long for your salvation, LORD, and your law gives me delight. Let me live that I may praise you, and may your laws sustain me. I have strayed like a lost sheep. Seek your servant, for I have not forgotten your commands.

Sòm 119:143-176 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Je suis dans la détresse, ╵l’angoisse me saisit, mais tes commandements ╵font mes délices. La justice de tes édits ╵est éternelle, donne-moi du discernement ╵et je vivrai. Je t’invoque de tout mon cœur : ╵Eternel, réponds-moi, et j’observerai tes décrets. Oui, je t’invoque, ╵veuille me secourir ; et moi, je me conformerai ╵à tes édits. Je me lève avant l’aube ╵pour implorer ton aide, je fais confiance à ta parole. Avant la fin des veilles de la nuit, ╵mes yeux sont déjà éveillés pour méditer sur tes paroles. Dans ton amour, écoute-moi ! O Eternel, ╵sauve ma vie ╵conformément à ta justice ! Des gens aux desseins criminels ╵me serrent de tout près, ils se tiennent loin de ta Loi. Mais toi, Eternel, tu es proche ; tous tes commandements ╵sont vérité. Depuis longtemps, ╵tes ordonnances m’ont appris que tu les as établies pour toujours. Considère mon affliction, ╵délivre-moi puisque je n’oublie pas ta Loi. Défends ma cause, ╵délivre-moi et sauve-moi la vie ╵selon ce que tu as promis ! Le salut est loin des méchants car ils négligent tes décrets. Ta compassion est grande, ╵ô Eternel, sauve-moi donc la vie ╵conformément à tes principes de justice ! Mes ennemis, ╵ceux qui me persécutent ╵sont innombrables, mais je ne dévie pas ╵de tes édits. Je vois avec dégoût des traîtres qui n’obéissent pas ╵à ta parole. Mais considère ╵combien j’aime tes ordonnances ! O Eternel, ╵dans ton amour, ╵sauve ma vie ! Ta parole dans sa totalité ╵est vérité, et tout le droit ╵que tu as établi ╵dans ta justice ╵est éternel. Sans raison, des puissants ╵me persécutent, mais je ne tremble ╵qu’à ta parole. Je fais ma joie de ta parole comme celui qui trouve ╵un grand trésor, mais je hais le mensonge, ╵je le déteste, et c’est ta Loi que j’aime. Sept fois par jour, ╵je redis tes louanges à cause de tes justes lois. Grande est la paix ╵de celui qui aime ta Loi : aucun obstacle ╵ne le fait trébucher. Je compte sur toi, Eternel, ╵pour me sauver, et j’exécute tes commandements. J’obéis à tes ordonnances car je les aime ╵intensément. Je me conforme à tes décrets ╵et à tes ordonnances, car toute ma conduite, ╵tu la connais. Que mon appel à l’aide, ╵ô Eternel, ╵parvienne jusqu’à toi ! Donne-moi du discernement ╵conformément à ta promesse ! Que ma supplication ╵parvienne jusqu’à toi ! Délivre-moi ╵selon ce que tu as promis ! Que la louange ╵jaillisse de mes lèvres, car tu m’enseignes tes décrets. Oui, que ma langue ╵célèbre ta parole : tous tes commandements sont justes. Par ta puissance, ╵viens à mon aide, car j’ai choisi de suivre ╵tes directives. Je désire ardemment ╵que tu me sauves, ╵ô Eternel ! Ta Loi fait mes délices. Oh ! que je vive ╵pour te louer ! Et que tes lois ╵me soient en aide ! Je suis errant ╵comme une brebis égarée ; ╵oh ! viens chercher ton serviteur ! car je n’oublie aucun ╵de tes commandements.